Біблеїзм - це

У лексичної і фразеологічної стилістики. біблійне за походженням слово або вираз. Біблія справила величезний вплив на формування лексико-фразеологічної системи української мови. Часто в сучасному мовному свідомості багато одиниці мови не асоціюються зі Старим і Новим Заповітом (* аллилуиа, вівтар, жадібний, амінь, анафема, ангел, багряний, бегемот, безбожництво, безшлюбність, безмовний, беззаконня, безіменний, безмовність, неподобство, безтілесний, безпристрасний , благовіст (і), благовоління, пахощі, благоговіння, подяка, благодать, благодіяння, благодушність, благоліпність, злиднів, сприятливий, благословення, благочестя, ближній, тягар, буття, величати, ветхий, віщий, порушити, сповістити, вигук, віддати, зітхати е, відозву, вигук, воскресіння, литу, полюбити, обуритися, підноситися, спогад, відродження, всує, пишномовний, глава, мерзенний, нетрі, демон, держава, зухвалий, доблесть, чеснота, довгота, надбання, єство, жупел, заповіт, злочинець, заповідь, злодійство, знамення, ідол, неабиякий, здивування, щирий, спокуса, сповідування, велетень, несамовитість, результат, каятися, ковчег, годувало, фортеця, лагідність, кумир, здирства, малодушність, маститий, мерзота, мірило, винагорода, милосердя, милостиня, милість, мудрість, наклеп, насе ення, спадщина, шаленство, собако, позбавити влади, сходження, обітницю, жити, викривати, образ, озлобити, озлобити, оплот, озброїтися, виправдати, спустошувати, осквернити, збідніти, отечество, галузь, падіння, пернатий, подобу, помисли, порок, потоп, правда, праведний, прах, премудрість, сперечання, притулок, притча, прозорливий, пророк, просвіщати, марнувати, світило, святилище, скверна, скорбота, скрижаль, смиренність, харчі, спокуса, дотримуватися, собор, створення, скарб, стовп, дивний, страстотерпец, субота, суєта, тварюка, твердь, терпіння, т щий, трапеза, марний, притулок, узи, надія, уста, статут, утроба, розраду, цнотливість, сподівання, черево, щедрий і багато ін .; Содом і Гоморра, вавилонське стовпотворіння, труба ієрихонська, час розкидати / збирати каміння, всякої тварі по парі, поставити на чільне місце, заборонений плід, земля обітована, золотий тілець, злачне місце, страти єгипетські, камінь спотикання, козел відпущення, колос на глиняних ногах, корінь зла, манна небесна, мерзоту запустіння, неопалима купина, тьма непроглядна, оливкова гілка, плоть від плоті, в поті чола, право первородства, притча во язицех, святая святих, суєта суєт, фіговий листок, сльота небесні, сочевична юшка, юдоль пла а й багато ін.). Величезний вплив на російську культуру і мову зробила старозавітна книга псалмів Псалтир, в перекладах якої відтворювався стилістичний прийом "паралелізму членів" (parallelismus membrorum), що складається в ітеративності (повторенні) загальних смислів і синонімічний, антоніміческой. тематично пов'язаної лексики віршів псалмів строфи: другий, третій (максимально аж до сьомого) вірші строфи періфрастіческая повторюють зміст першого, причому всі вони співвіднесені і за елементами:

Не завидуй злочинців, не май заздрости до беззаконних,

Бо вони, як трава, скоро будуть пригальмований, і, як зеленіючий злак, зів'януть.

Надійся на Господа і роби добро; живи на землі і бережи істину.

Утішайся Господом, і Він виконає бажання серця твого.

На Господа здай дорогу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить,

І виведе, як світло, твою справедливість, і справедливість твою, як полудень.

Підкорися Господу і надійся на Нього. Не завидуй встигає дорогу свою, людині лукавнующему.