Англійські ідіоми зі словами кішка і собака і їх можливе походження, improve your english with
Навігація по публікаціям
Кішки і собаки знайшли свій шлях в наші серця і міцно влаштувалися в наших будинках за останні кілька тисяч років, тому не дивно, що вони стали часто зустрічатися в мовних оборотах людей або ідіоми. І англійська мова тут не виняток. Взагалі ідіоми і англійська мова - тісно пов'язані поняття. Англійська мова та його ідіоми можуть викликати утруднення в розумінні деяких фраз і виразів, які несуть прихований сенс. Походження і значення такої англійської фрази, як «fighting like cats and dogs» ( «Боротьба як у кішки з собакою») - очевидно. Але звідки пішли і що означають, наприклад, такі англійські ідіоми: «sick as a dog» і «the cat's out of the bag»? Давайте виконаємо нашу цікавість в цьому питанні, і будемо сподіватися, що це не вб'є наших кішок. Розглянемо деякі найбільш часто зустрічаються англійські ідіоми зі словаміcat (кішка) іdog (собака). Більшість англійських ідіом не мають чіткого походження, тому розглянемо найбільш ймовірні з них.
Ідіоми англійською
Англійська ідіома «The Cat's Out of the Bag» ( «Дістати кішку з мішка») означає, що таємниця розкрита. Найпоширеніша і забавна теорія походження цієї ідіоми полягає в наступному. В середні віки на англійських ринках існував хитрий прийом по обдурювання наївних покупців. Коли жителі приходили на ринок щоб купити домашню худобу, після того, як покупець вибирав і розплачувався за тварина, продавець повинен був упакувати живу тварину в мішок і передати покупцеві, що б той забрав її додому. Відповідно до теорії про походження ідіоми, менш чесні торговці іноді могли скласти в мішок кішку замість поросяти. І якщо траплялося, що клієнт перевіряв вміст мішка, то з мішка з'являлася кішка, що відповідає дослівному перекладу ідіоми: «The Cat's Out of the Bag».
Англійська ідіома «SickasaDog» ( «Хворий як собака») означає, що людина сильно хворіє, і його хвороба, як правило, супроводжується нудотою або блювотою. Етимологи стверджують що, ця фраза виникла більше 300 років тому і має просте походження. Майже всі собаки люблять харчуватися всім тим, що зможуть підібрати на вулиці. Ця їжа або інші предмети, в яких вони люблять копатися, гризти і гризти можуть виявитися заразними, неїстівними або отруйними і викликати серйозне нездужання, нудоту і блювоту у собак. Ті, хто коли-небудь тримав у себе вдома собаку, зрозуміють, про що йде мова.
Англійська ідіома «There'sNoRoomtoSwingaCat» ( «Ніде кішкою замахнутися») означає, сильно стиснуте, переповнене людьми місце. Деякі люди вважають, що вираз з'явилося завдяки девятіхвостого батоги (the cat-o'-nine-tails), яку називають «Кішкою». Ця батіг отримала широку популярність через застосування в королівському флоті. Людей в покарання висікали на палубі корабля, тому що в каютах не було достатньо місця для замаху цим батогом.
Є інша теорія походження цієї ідіоми, яка посилається на звичайну кішку, так як в минулому багато людей не були так поблажливі до тварин, як це спостерігається сьогодні.
Англійська ідіома «It'sGonetotheDogs» ( «Відправили до собакам») означає, що ситуація погіршилася. Ця фраза, можливо, з'явилася завдяки звичаєм віддавати собакам недоїдки зі столу. Сьогодні багато господарів з радістю можуть віддати своєму собаці великий шматок чудового м'яса зі столу, але за часів середньовіччя собаки зазвичай отримували обгризені кістки або шматки їжі, які більше ніхто не хотів їсти. І іноді бідних людей можна було помітити, копати в харчових відходах разом з собаками.
Англійскаяідіома «Cat Got Your Tongue?» ( «Кішка відняла мову?») Означає «Чому так тихо?». За однією версією походження ідіоми наступне: в одній філософській школі для покарання використовували девятіхвостого батіг, звану «Кішка». І той, кого збиралися висікти, в страху мовчав. Є більш жахлива теорія, яка вказує на древній близькосхідний звичай, за яким у брехуна відрізали язик і згодовували його кішкам. Однак дослідники словесності стверджують, що це відносно новий термін, який став згадуватися в письмових джерелах з 1911 року і що він не має будь-якого логічного підстави.
Англійська ідіома «TheDogDaysofSummer» ( «Літні собачі дні») означає найспекотніші і нестерпні дні літа. Ця ідіома має абсолютно чітке походження, яке пов'язане з зірками на нічному небі. Серед зірок північної півкулі знаходиться сузір'я «Великого пса» (Canis Major). Однією з його зірок є «Сіріус», яку часто називають «зіркою собаки». Сіріус - найяскравіша зірка на нічному небі. Найкраще її видно взимку. А в розпал літа вона з'являється на небі в ранні ранкові години. За часів стародавнього Риму вважалося, що ця зірка приносить додатковий жар на Землю. І римляни назвали період перебування зірки «Сіріус» на ранковому небі "Днями собаки» ( «Dog Days»).
Англійська ідіома «It'sRainingCatsandDogs» ( «Йде дощ з кішками і собаками») означає дуже сильний дощ. Звідки з'явилася ця фраза, до сих пір є предметом обговорення. Найпоширеніше пояснення таке, що в середні століття кішки і собаки часто проводили свій час на солом'яних дахах. Тому проливні дощі час від часу змивали їх звідти. Немає ніяких доказів того, чи відбувалося це насправді, але можливо були такі кішки і собаки, які могли потонути і потім бути винесені потоком води з міської дренажної системи під час проливних дощів. Джонатан Свіфт (Johnathan Swift) згадав про це у своєму вірші 1710 року, описуючи міської злива: «Drown'd Puppies, stinking Sprats, all drench'd in Mud, Dead Cats and Turnip-Tops come tumbling down the Flood» ( «Потонулі цуценята, смердюча кілька, повністю забруднені в грязі мертві кішки і вершки від ріпи падають, обертаючись в потоці »). Інші теорії більш доброзичливі до наших пухнастим друзям. Деякі вважають, що вираз відбулося через те, що норвезький бог Один (Odin) пов'язаний з собаками і вітром, а відьми пов'язані з кішками і штормами. Є й інші гіпотези про походження цього виразу. Хтось же вважає, що це просто дурне і химерне вираз.
На цьому все. Будемо сподіватися, що Ви трохи задовольнили свою цікавість з питання «англійська ідіоми».
Випадковий вибір
Універсальний тост англійською за відсутніх на святі друзів: Here is to our absent friends - especially prosperity! Переклад: Цей тост за наших відсутніх друзів - особливо за їх процвітання