англійська сленг

Сьогодні у нас не зовсім звичайний урок. І навіть не дуже-то і пристойний. Ми доторкнемся до того розділу англійського сленгу, який стосується різних неприємних обзивательства. Це зовсім не означає, що ми закликаємо вас до здійснення будь-яких мерзенностей! Зовсім ні. Але оскільки таке явище в мові існує, то ви повинні хоча б його розуміти.

Варто зауважити, що ви навряд чи зіткнетеся з обзивання в середовищі пристойних інтелігентних людей. Вся ця лексика, як правило, властива дитячої або підліткової манері спілкування.

Якщо ви почули вираз soap dodger. то значить хтось, пардон, давно не мився. Слово soap означає "мило", а dodger - той, хто від чого-небудь ухиляється. Вираз soap dodger перекладається на українську мову такими словами, як "вонючка", "бруднуля" і т.п. наприклад:

Get out of my cab you filthy soapdodger. - Виходь з моєї машини, вонючка.

Синонімом до soap dodger є слово minger. яке означає практично те ж саме, тобто "Смердючий людина". Крім того, цим словом можна також назвати некрсівую жінку. наприклад:

Oh god, look at her - she's a right minger! - Боже, подивіться на неї! Ну і потвора!

Слово div означає нерозвиненого і відверто тупого людини. Ось як це слово можна використовувати в мові:

Shut up, you div! - Замовкни, дурню!

Якщо ви раптом почули слово weirdo. то це означає, що з кимось щось не так. Weirdo означає "з дивацтвами", "з глюками", "зі збоченою" і т.п.

Betty is such a weirdo. - У Бетті конкретні глюки.

Якщо хтось відчайдушно намагається зробити що-л. але у нього це погано виходить, то ви сміливо можете назвати таку людину try hard. Особливо, якщо людина намагається робити те, до чого він не здатний за своїми розумовими або фізичними якостями. наприклад:

Look at Nick, he is such a try-hard interjecting in a conversation he knows nothing about. - Подивися на Ніка! Він лізе зі шкіри геть, намагаючись хоч слово вставити в розмову, в якому він нічого не розуміє.

Наступне слово нам часто доводиться чути по відношенню до тих, хто носить окуляри - "очкарик", по-англійськи - four eyes. Дослівно four eyes перекладається як "чотири очі". наприклад:

Hey four eyes, what's that? - Гей, очкарик, як справи?

Слово loser останнім часом міцно влаштувалося в і російською мовою - лузер, тобто невдаха, неуспішна людина. наприклад:

You're a loser, I hate you. - Ти повний лузер, я ненавиджу тебе.

Слово loner позначає нещасну людину, котра має друзів. в українській мові слово "одинак" не є принизливим. Якщо ми говоримо про когось, що він "одинак", то ми просто, скоріше, констатуємо факт, а не намагаємося образити. В англійському сленгу слово loner несе негативну характеристику, тому що якщо у людини немає друзів, то, значить, він нічого з себе не представляє. наприклад:

He's such a loner. - Він одинак.

Слово sad переклад як "сумний", "жалюгідний" і часто вживається для посилення і без того вже негативної характеристики. наприклад:

You are a sad coward. - Ти жалюгідний боягуз.

Серед дітей, коли один обзиває іншого, часто можна чути римування:

I'm rubber you are glue
whatever you say bounces off me
and sticks to you.

Дослівно вона переводиться в такий спосіб: Я гума, а ти клей. Що б ти не говорив, відскакує від мене і прилипає до тебе. Сенс цих слів зрозумілий - відвести образу від себе і перенаправити його на кривдника. Ми, носії української мови, в цьому випадку просто говоримо "Сам такий".

Якщо ваш співрозмовник раптом різко замовк, а ви при цьому очікуєте його слів, то можете запитати Has cat got your toung? Це питання є скороченим варіантом від Has the cat got your tongue? Дослівно ця фраза перекладається як "Твій мова з'їла кішка?" В українській мові існує вираз "Мова проковтнув?". наприклад:

What's the matter, cat got your tongue? - Що з тобою? Мова проковтнув?

Наступне вираз має Хочеш широкий спектр застосування - Your mum !. тобто "Твоя мама!". Воно може використовувати як несерйозного, гумористичного відповіді практично на будь-яке питання. наприклад:

- What time is it? - Котра година?
- Your mum. - Твоя мама.

Причому тут "Твоя мама" при відповіді на питання про час - незрозуміло, але британці дійсно так можуть відповісти. Загадковий англійський гумор!

Тепер розглянемо вираз, яке ми можемо використовувати, щоб змусити людину замовкнути. По-русски ми говоримо "Заткнись!", "Заглохні!" І т.п. а по-англійськи - Shut your gob! Замість слова gob ви можете сказати trap або cakehole. наприклад:

Shut your gob Allison! I can hear your voice from my room. - Елісон, писок! Я тебе чую навіть зі своєї кімнати.

Якщо ми хочемо, щоб людина пішла, то по-англійськи можемо сказати Get lost !. що означає "втратити!". Ми також можемо сказати Do one !. що може перекладатися різними українськими зворотами типу "Смойся!", "Вали звідси!" і т.п.

Get lost, I am tired of hearing from you. - Смойся! Я втомився тебе слухати.

Вираз Do not get your knickers in a twist використовується, коли ми хочемо заспокоїти людину. Воно відповідає приблизно українським фразам "Чи не парся!", "Не морочитися!" І т.п. наприклад:

Sally do not get your knickers in a twist over that split milk on the floor! - Саллі, та не парся ти з приводу пролитого молока!

Якщо ви хочете закликати человка до спокою, ви також можете використовувати фразу Take a chill pill. що дослівно означає "Прийми заспокійливу пігулку".

Наступна фраза звучить по відношенню до людини, викритого в брехні: Liar Liar Pants On Fire! Дослівно вона переводиться як "Брехун, брехун, палаючі штани". Це дитяче вираз, яке часто можна чути щодо непомірно хвалькуватого дитини:

- Well my dad can pick up a truck! - Так мій тато може вантажівка підняти!
- Liar Liar Pants On Fire! - врушка! Врушка!

Вираз Easy, peasy, lemon squeezy позначає легка справа, просту задачу. До речі, в сучасно Великобританії цей вислів має вельми широке ходіння. По-русски ми говоримо "нікчемна справа", "як два пальці про ..." і т.п.

The claim processes was easy peasy lemon squeezy. - Це (юридичний) процес виявився сущою дрібницею.

Під кінець сьогоднішнього уроку візьмемо ще пару виразів, пов'язаних з прощанням і розставанням. Перше See you later alligator! - дослівно "Поки, алігатор!". У відповідь можете почути: After / In a while crocodile !. тобто "Поки, крокодил".

- See you later alligator! - Бувай!
- After a while crocodile! - Бувай!