А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Щоб не пропустити нові корисні матеріали, підпишіться на оновлення сайту

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

В оригіналі Leisure # 038; Rest.

Через деякий час я зрозуміла, що моєї провини тут немає. Просто японцям складно вимовляти деякі звуки, наприклад v. Тому слово vase вимовляється як base. Вони погано розуміють різницю між l і r. так як в японському існує тільки один звук, який замінює ці два. Тому fried rice (смажений рис) часто перетворюється у flied rice (рис з мухами). Загалом, якщо знати ці особливості, мова японців цілком можна розуміти. А що стосується письмової англійської, тут теж часто зустрічаються помилки. Ця форма мови і носить назву Engrish (ангрійскій), все з тієї ж причини плутанини між r і l.

Англійська англійської ворожнечу

В Англії є фразеологізм to murder the King's (Queen's) English (перекручувати англійська), так як вважається, що саме від королів можна почути саму правильну мову. І з'явився він неспроста, королівську мова таки «вбивають» в багатьох країнах. Наприклад, існує Kroo English - жаргон з англійських і португальських слів. Є також Runglish. в простолюдді рашн амерікашн - помісь англійського з українським, Franglais - з французьким, Chinglish - з китайським. Але найбільш популярним був і залишається Engrish.

Англійська - це круто

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

А тут пропонують купити Virtual Boring (Віртуальна нудьга, точніше віртуальний нудний). Мабуть, планували написати Virtual Bowling.

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

На наступній картинці наочно продемонстровано, що в Японії є туалети не тільки для disabled people (люди з обмеженими можливостями), а й для deformed person (деформований людина).

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Одного разу слоган всесвітньо відомої компанії Pepsi-Cola "Come alive with Pepsi! "Був переведений дослівно в інших країнах. В результаті напис на пляшці «Пепсі» переконувала китайців, що їх предки повернуться з могил (Pepsi brings your ancestors back from the grave), а німцям обіцяла, що вони самі повстануть з мертвих (Come out of the grave), зробивши пару ковтків газованої .

Не треба їсти бабусь

Іноземні мови настільки міцно увійшли в наше життя, що ми вже й не помічаємо, як хапаємо чергову прикольну футболку з незрозумілим написом. Я, сама того не знаючи, рік красувалася в маєчці, на якій на іспанському було написано «Я люблю нудистські пляжі». Нещодавно мені підказали переклад. Правда, носити її я не перестала. А що? Граматично-то все правильно. На відміну від наступних прикладів.

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Our want you! (Наше вибирає тебе) замість We want you! (Ми вибираємо тебе).

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Новий варіант англійської приказки A friend in need is a friend indeed. Тепер друг пізнається не тільки в біді, а й на ділі. Які справи маються на увазі, історія замовчує.

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Напис біля магазину чоловічого одягу говорить «Чоловіки. Використані та нові ». Напевно, мали на увазі him's (для нього). Ще один привід повторити присвійний відмінок. щоб не допускати подібних помилок.

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

А от не помилка, але приклад того, як пунктуація може врятувати життя. Легким рухом руки льодова кров фраза Let's eat Grandma! (Давайте є бабусю) перетворюється в Let's eat, Grandma! (Давай поїмо, бабуся!).

Помилки в написах на одязі трапляються часто-густо. Ось ще кілька прикладів ангрійского на футболках:

  • I do a lot of thing. - Я роблю багато річ. Не вистачило s для того, щоб утворити множину.
  • My boyfriend out of tow. - Мій хлопець не на буксирі. Підозрюю, що мали на увазі my boyfriend is out of town.
  • Spank on me. - нашльопала на мене. Слово on тут зайве.
  • Modesty does not here. - Скромність робить тут. Краще б робила, їй-богу, щоб таких помилок було поменше.

А ви говорите по-ангрійскі смішні помилки в перекладі

Beckam vs Beckham

З японської одягом все зрозуміло. Часто, якщо вона невисокої якості, на граматику мало хто зверне увагу. Адже сенс такого одягу в тому, щоб купити дешевше. Але навіть англійці, хоч і є носіями мови, ні-ні та й допустять помилку в імені футболіста. Коли David Beckham грав свій перший матч в складі Manchester United. йому дісталася футболка Beckam. Прикро йому було так стартувати, напевно!

Курка з дивною смаком

«Я такий голодний, що слона б з'їв», - часто говоримо ми, сидячи в ресторані. В азіатських країнах приготуйтеся є не тільки слона.