Звідки вираз відшмагати як сидорову козу

Великі сумніви виникають, що ця приказка сталася від кримінально-процесуальних заходів. Вже не знаю, хто почув у слові "кади" (суддя) - слово "коза", а в слові "хакіма" (вердикт) або в слові "жумля" (вирок) - слово "Сідар", але думається, що важка вдача цапиний був відомий ще до Потопу. І шмагали кіз і їхніх подружжя ще до виникнення шаріату. Не сумніваюся, що з рогатими ніхто не панькався.

Мені ж більше подобається більше сучасна народна байка про купця Сидоре, який ніяк не міг продати стару козу на ринку. І зневірившись, почав її безбожно лупасіть, поки жалісливий перехожий не заступився за животину і не викупив її у нелюда. Тут і спотворювати нічого не потрібно. Ні слів, ні понять. Просто жадібність і побрехеньки про неї.

За цю приказку "чіплялися" багато любителі і професіонали. Але так само, як і в старих рукописах, так і в сучасних електронних сигналах інтернету можна спостерігати лише вираз думки. Окремої дотепника, або групи "дослідників". І домисли, від любовних зв'язків з козами боярина Сидора ковила-Вислова, аж до давньослов'янських ігрищ з опудалом кози в свято врожаю - можна вважати художньою літературою.

З таким же успіхом можна припускати, що якась мати Кузьми має якийсь стосунок до взуттєвої промисловості. Бо черевик Хрущова (таки) має історичне підтвердження. І доповнення до нього, у вигляді "кузькіну матір", напевно створює в могза цікавих логічний ланцюг.

Зараз вже не так часто застосовують вираз "відшмагати як сидорову козу", в порівнянні з недавнім минулому. Тому більшість людей, маючи уявлення, що цей вислів означає жорстокої покарання для кого-небудь, тим не менш зовсім не замислюються, а звідки воно до нас прийшло.

Якщо пошукати в інтернеті, то переважна кількість вважає, що "сидорова коза" це змінене арабське "Садар каза" -від покарання за вироком суду. Цікаво, яке відношення мають заплічних солдатський речовий мішок "сидір" і "сидорова коза"? Але це інше питання.

Повертаючись до цього, скажу, що я теж більше схиляюся до версії про шаріатського суді, за вироком якого обвинуваченого могли жорстоко бити палицями. А народ вже кмітливий "перевів" словосполучення в звичне для свого вуха вираз.

Фразеологізм прийшов з арабської мови. Освоюючи його, українська людина ототожнив арабське слово "кази" (по-російськи "суддя") і рідне "коза". І слова "Сидор" в початковому виразі теж немає. Там є близьке за звучанням, що означає "вирок". Тобто "Сидорова коза" буквально означає "вирок суду", а сам вираз - "лупити, як за вироком судді", тобто дуже сильно.

Про походження цього виразу залишається тільки гадати, оскільки достовірних версій не збереглося. Одна з найпопулярніших версій - це арабське походження приказки, яка представляє собою спотворений варіант слів Сідар каза, тобто вирок судді, а такий вирок часто мав на увазі за собою прочуханку винного, биття палицями. Є більш українські версії, як історія якогось купця Сидора, який бив не в чому не винна тварина, за те що її ніхто не купував в надії на жалість покупців. Є польська версія, в якій каза означала карцер і теж часте биття палицями, прочуханку. Як би там не було, приказка пройшла перевірку часом і до сих пір зберігає актуальність і образність, вселяючи почуття невідворотного покарання.

Жив-був Сидор, і була у нього коза. Кози тварини самі по собі дуже спритні, хитрі і пакостлівих. А коза Сидора була втіленням самих негативних якостей всього козячого братства, за що бувала часто біта і пороти, господарями чужих городів і квітників. Така її НЕ завидна частка стала прикладом розплати за шкідницьке поведінки і для чоловіків :-)

Звідки вираз відшмагати як сидорову козу