Свій бізнес бюро перекладів
Знання іноземних мов обов'язкова умова для старту даного бізнесу. Підбір персоналу, спілкування з клієнтами - це все лягає на ваші плечі крайнього заходу на ранній стадії розвитку фірми.
Бюро перекладів (БП) - підприємство сфери послуг, що займається мовними перекладами. В постіндустріальному суспільстві метою створення БП є надання перекладацьких послуг широкому колу споживачів і отримання прибутку за рахунок об'єднання зусиль людей, які володіють іноземними мовами і мистецтвом перекладу. В процесі діяльності такого підприємства велике значення має не тільки хороше або відмінне володіння іноземними мовами і рідною мовою, а й уміння чітко і точно передати думку людини, виражену на мові оригіналу, людині не володіє такою мовою. Важливо також вміння передавати емоційне забарвлення вихідного тексту.
Попит на послуги перекладів за останні 5 років збільшувався в середньому 10-20% в рік. Рентабельність в галузі коливається від 10-30%, в залежності від того, в якому конкретному сегменті ринку працює компанія, з ким і чим доводиться працювати: з приватними особами або корпоративним клієнтами, разовими замовленнями або великими проектами. Тому сьогодні на ринку спостерігається диференціація перекладацьких компаній. Найдохідніший - технічний переклад. Сьогодні 60% перекладацьких фірм зосереджено в Москві, близько 20% - в Харкові, решта - в регіонах. Ринок насичений, але ще не освоєний до кінця. Багато іноземних перекладацькі компанії намагаються відкрити представництва вУкаіни, що говорить про високу затребуваність цієї послуги. Компанії намагаються покрити якомога більше простору задіюючи ресурси республік колишнього Союзу.

Якщо говорити про співвідношення західних і українських компаній на нашому ринку, то іноземці, за великим рахунком, ще не прийшли, але з'являться незабаром. І не можна не відзначити те, що західні компанії активно використовують різне програмне забезпечення, накопичувачі термінів, програми обліку та контролю, що зустрічається рідко в українських компаній. Така технологічна оснащеність є потужною зброєю в руках західних компаній при освоєнні нашого ринку.

• Останнім часом все більше потрібні перекладачі не тільки з англійської, але і з німецького, іспанського, італійського мов.
• Замовники вважають за краще звертатися не до приватних перекладачам, а в бюро перекладів (так надійніше).
• За даними НАП, частка фрілансерів і західних бюро на українському ринку перекладацьких послуг зменшується, а частка вітчизняних перекладацьких агентств повільно, але неухильно збільшується.

- Вартість послуг перекладача;
- Витрати на функціонування бюро перекладів;
- Дохід компанії;
- податки;
У більшості випадків, бюро перекладів платять ПДВ, рівний 18%. Отже, 50 руб. йде на податки. Витрати на оплату оренди офісу, зв'язок, зарплату персоналу компанії імовірно становлять 30% (хоча, в середньому, цей показник значно більше за рахунок високих цін на оренду офісів у Москві). Значить, ще 80 руб. списуються на витрати.
Не секрет, що бюро перекладів являє собою досить прибутковий бізнес завдяки невеликим витратам на функціонування компанії (невеликий штат співробітників, у порівнянні з іншими схожими бізнес-моделями). В середньому чистий прибуток Бюро перекладів становить не менше 20% від вартості замовлення. Тобто, в нашому випадку близько 60 руб.
Таким чином, перекладач отримує за переклад 1 сторінки близько 90 рублів.
При перекладі близько 8 сторінок в день і 22 робочих днях, зарплата перекладача в місяць повинна становити 15840 р. або 430 євро.
Ці розрахунки зразкові, але вони показують динаміку. Важливо розуміти, що переклад технічних текстів вимагає спеціальних знань, а тому не може бути виконаний студентом-філологом, готовим працювати за невеликі гроші. Неможливо знайти справжнього професіонала, що працює за 90 рублів. Зарплата кваліфікованого перекладача варіюється від 200 до 600 руб. за сторінку. Тому вартість хорошого перекладу починається від 400 рублів, а технічного - від 450.