сленг моряків

Аварійний капітан - прізвисько капітанів, що спеціалізуються на потоплення застрахованих суден. Зовні такі операції зазвичай обставляються як випадкові аварії або аварії корабля. Незважаючи на те, що вони часто супроводжуються людськими жертвами, їх широко практикують, оскільки це дуже вигідно для судновласників.
«Аваст!» - гнівний або загрозливий вигук, який можна почути в кіно про піратів. У XVII столітті це була морська команда, що наказує припинити або перервати будь-яку дію. Наприклад: «Стоп труїти! Аваст підйом! »- наказ перестати тягнути трос. А як той чоловік відповідав «Аваст!» - на морському жаргоні це означало «Кінчай базікати!» Або «Кінчай брехати!»
Аврал - команда «Over all!» ( «Все наверх!»), Застосовувалася на кораблях британського вітрильного флоту для виклику всієї команди наверх, на палубу. Аврал оголошують і на сучасних кораблях при виконанні термінових робіт.
Автоматник - другий електромеханік (по відповідальності за суднову автоматику).
Автономка - в «автономку» відправляються не тільки підводні човни. Так називається будь-яке самостійне плавання одиночного корабля або групи кораблів в районах, віддалених від баз, і проходить, як правило, без поповнення запасів палива і продовольства.
Адвокат - склалося повір'я говорить, що через них виникають різні проблеми і клопоти. «Адвокатом» також чомусь називають гарячий чай з лимоном, який подають капітанові в шторм.
Адмірал швейцарського флоту - як відомо, Швейцарія не межує з морем, і раніше не мала свого флоту. Хоча в наші дні свій власний флот містить кожна держава, навіть не має виходу до моря, жартівливе прізвисько «адмірал швейцарського флоту», тобто моряк неіснуючого флоту - самозванець, так і залишилося в ходу.
Адміральська каюта - жартівливе позначення каюти на кормі судна. На старих вітрильних судах кращі каюти (адміральські, капітанські, судновласників) розташовувалися зазвичай на кормі. «Я живу в« адміральської », - так рибалки називали каюту на кормі. Можливо, за часів вітрильників корми і була комфортабельним місцем. Але тепер там гвинт. І, на жаль, не безшумний.
Антряпкін - Антверпен.
Артелка - приміщення для зберігання суднової провізії.


Баклан - голодна людина на судні який постійно хоче їсти і знаходиться в районі камбуза.
Баклани - все чайки.
Бакланов - їсти не за розкладом.
Баклажан - чорношкірий член команди.
Банку, баночка - так моряки називають лавку або сидіння для веслярів на шлюпці, а також дошку, що надає шлюпці поперечну міцність. А ще - стілець, табуретку, лавку в каюті; ліжко, ліжко в госпіталі або лазареті; місце (проміжок) між двома суміжними бортовими знаряддями на вітрильних кораблях. На морських картах так називають мілину. «Зійти з банки» - те ж саме, що «знятися з мілини».
Баренц - розм. прозв. Баренцевого моря. «Не тільки я, а й інші підводники, які прибули зі мною з« курортного флоту », як жартома називають моряки ЧФ, звикли до суворого моря Баренца і полюбили його буйну стихію і неосяжні простори».
Баржевік (Баржак, баршевік) (англ.) - 1. розм. матрос, плаваючий на баржі. 2. розм. перен. - грубіян, богохульник. В Англії ці матроси навіть серед моряків вважаються неперевершеними «майстрами» лайки. Звідси - (англ.) «Лаятися як баржевік (Баржак)».
«Баржевік, в рваному, брудному кожушку ... Метушливо бігаючи вздовж борту, прийняв швартови і відразу перескочив на борт».
Бармалей, БМРТос - БМРТ (Великий Морозильний Рибальський Траулер).
Барига - артільник (матрос, завідувач продуктової комори).
Бацила - малодосвідчений боцман, від якого часом більше шкоди, ніж користі.
Без клівера - англійський вираз «cut of his jib» дослівно означає «без клівера» (клівер - трикутне вітрило, натягнутий між фок-щоглою і бушпритом). Вираз увійшло у вжиток в ту пору, коли французькі кораблі можна було відрізнити від англійських по двох невеликих Клівер замість одного великого. Так кажуть про витонченої особистості.
«Без порятунку немає винагороди» - це основний принцип договірного порятунку майна на море. Він має на увазі, що рятувальники можуть вимагати винагороду лише в тому випадку, якщо рятувальна операція пройшла успішно.
Бєсков - розм. - безкозирка, головний убір матросів, старшин і курсантів ВМФ.
Біч - спочатку так називали безробітного або колишнього моряка, якого за що-небудь вигнали з судна. Згодом бичами стали називати людей, які заробляють на життя збором і продажем всякої всячини, викинутої на берег морем (черепашки, корали, креветки, молюски, краби, уламки корабельних аварій і т. П.). А сучасні бичі - це бродяги, нероби і п'яниці, які товчуться в портових шинках і випрошують випивку, розповідаючи страшні історії про піратів, заритих скарбах, морських боях, корабельні аварії і тайфуни.
Блін (танкерного) - заглушка на маніфольд (напевно, за співзвучністю із англ. Blind flange)
Блекаут - (англ. Black out) - повне знеструмлення теплохода.
Болото - йдемо по спокійній воді, штиль.
Бійці - рядовий склад судна.
Броняга, броненосець, «бронетёмкін поносец» - судно посиленого льодового класу.
Брандохлист - пройдисвіт, пройдисвіт, брехун, піжон. Від назви пожежного рукава з мідним начищеним соплом на кінці.
Бублик, він же C-piece (танкерного) - труба для з'єднання двох маніфольдів.
Буквар - книга взагалі і інструкція зокрема.
Буфет - стюард. Накриває на столи, миє тарілки, допомагає коку.
Буффало - буфетниця.
Бик - матрос б / к (т. Е. Без класу).

Гади - сейфті шузи.
Газ - міцні алкогольні напої.
Гітара або павук - труба, від якої розходиться купа інших труб з клапанами.
Говноешкі - кефаль (риба така).
Голубник - навігаційний місток.

Дати Медведєв - запустити головний.
Дід - старший механік, стармех.
Смикнути воду - намагатися відкачати воду звідки-небудь.
Динамка - дизель-генератор.
Дракон - досвідчений боцман.
Дірка - пробоїна, також ворота порту і будь-який вузький прохід (рулі в ту дірку ...).

Жабодав - судно типу «ріка-море».


Калабаха - матрос-тесля. Зустрічаються калабахі на флоті і до цього дня.
Калабашная - майстерня калабахі.
Каністра - великий танкер.
Капіталіст - судновласник.
Гойдалки - качка.
Кнехт - голова боцмана. Тому кажуть, що на кнехта сидіти не можна.
Кінець - не металевий трос.
Буда - каюта.
Кок, колопуцер - кухар на флоті.
Косячіть - робити помилки.
Годувальник - прапор, під яким плаває судно. Лине на кормі.
Король води, гівна і пара - зазвичай 4 механік, т. К. Все це входить в його завідування.
Скоринки - дипломи та сертифікати моряків.
Кубар - каюта, кубрик.
Крисятничати - красти у своїх колег.

Малака - придуркуватий грек. Нормальних греків НЕ називають Малаков!
Маслопуп - моторист або механік.
Марконі - радист.
Майстер - (англ. Master) капітан теплохода. Він же тато, дядько.
Мотиль - моторист.
Мочити кори - робити помилки.
Машка - суднова швабра.

Насрати - зробити розлив нафтопродуктів.
Нора - каюта.

Ослик - матрос 2-ої класу, молодший матрос (від англ. Os - ordinary seamen).

Підвал - машинне відділення.
Підпрапорники - наш моряк, який змушений працювати на чужому флоті.
Посудина - човен, судно.
Прив'язатися - пришвартуватися, завести швартові кінці. Наприклад: прив'язатися до стінки - пришвартуватися до причалу
Пріспособа - пристосування, будь-яка річ, яку можна пристосувати для проведення будь-якої роботи.
Протабаніть - ухилитися від виконання розпорядження.
Пружина - сталевий Швартовний трос.

Рогаті - матроси або штурмани.
Риндобуль - базіка, базіка, нероба. Утворено від слів «ринда» (судновий дзвін) і «булинь» (шматок лина). Риндобуль - це той хвіст, що у ринди бовтається і дзвенить всю дорогу.


Сидіти на біче або бичувати - тимчасово не працювати в море з якихось поганим обставинам.
Склерозник - чек-лист, записна книжка.
Стасик - тарган.
Стармех - скорочено старший механік, він же дід.
Старпом - скорочено старший помічник капітана.
Стінка - причал, пірс.

Талмуд - в основному - СМС компанії. Також - будь-яке інше керівництво.
Тугрики - будь-яка місцева валюта, крім долара, євро і рубля. Ще частіше місцеву валюту називають х * Ябрик.
Труїти змички - страждати морською хворобою.
Трактористи - механіки.
Тривожитися - виконувати навчання з тривог (людина за бортом, пожежа, залишення судна і т. П.).
Трёха, Третяк, третій - 3-й пом і 3-й хутро.
Три зелених свистка - відмашка, підтвердження виконання роботи, відбій тривоги.


Филипино Манка - філіппінці.


Хрюінг - недобросовісний крюинг, контора-кидала.


Чемодан - автомобілевоз.
Горище - навігаційний місток.
Чірік - четвертий механік.
Чіф - (від англ. Chief - шеф) - старший помічник капітана - старпом. Або електромеханік.

Яма - машинне відділення.
Яшка - якір. Зазвичай кажуть «встати на Яшка» або «кинути Яшка».
Ящик - контейнер.