розкачати губу

Ну, взагалі-то це не український фразеологізм (в списку українських фр. десятків його немає.) Це. по Вашкевич, ідіома-калька.

Фразеологическое калькування в ряді випадків призводить до виникнення таких українських словосполучень, в яких синтаксичні зв'язку та семантичні відношення слів не відповідає існуючим в українській мові правилам і законам і викликає розвиток нових переносних значень і моделей фразеологізмів вже на рідному ґрунті, звідси "загорни губу".

Цікаво, що в прямому сенсі розкачати губу. виявляється, можливо

В даному випадку, по-моєму, чим простіше тим краще.

Що таке "розкачати губу"? Необгрунтовано хотіти забагато. Який вираз обличчя від нездійснених очікувань? Приблизно таке:

розкачати губу

Які губи у хлопчика? Саме, що розкатані. У дітей 3-8 років такий вираз обличчя я помічав нерідко, - "Купи шоколадку, а то розплачуся", а мама йому, - "Бач, губу-то розкотив!". Навряд чи діти наших предків в цьому відрізнялися від дітей сучасних.

Питання про саму приказці розглядався на цьому форумі тут: Походження фразеологізму.

Мені здається, що варіант з левами не надто правдоподібний. Є ще такий же "атракціон" з крокодилами, але у цих рептилій з губами складності.

Що стосується самої приказки, то її значення - бажати щось чуже, спокуситися на чуже. Іноді використовують варіант: "розкатали губу, загорни назад". Близько до "На чужій шматок НЕ роззявляй роток".

Розгортають зазвичай тісто. Розкачати губу - відкопилив, зробити так, щоб губа "відвисла"

відповідь дан 15 Квітня '13 о 13:07

Мій батько так пояснив мені походження виразу "губки розкотила": в ті часи, коли не було косметики і силікону, дівчина перед тим, як йти на побачення (цілуватися), круговими рухами руки розкачувала губи. щоб вони стали червоними і припухлими.

відповідь дан 10 Листопада '13 в 6:42

У мене таке відчуття, що спочатку тут малася на увазі губа жіноча, яка під час збудження "розкочується".

відповідь дан 10 Листопада '13 в 6:57

Про левів - навіть не обговорюється. Сучасний ЩДК я навіть перестав дивитися, ніякої критики не витримує.

Яким боком тут арабська - це теж треба у доктора питати. Джерело жодної довіри не вселяє. Я стикався з творіннями подібних Задорнова-фоменок від лінгвістики, вони що хочеш через "задом наперед" пояснять.

А по суті. Думаю, "губа" тут впролне російське слово і означає "гриб". Таке значення фіксується багатьма словниками, особливо - діалектними. Розкачати (закатати) губу - приготувати грибний пиріг (начинку і тісто).

відповідь дан 10 Листопада '13 в 9:26

Даль приводить приказки:

У нього молоко на губах не обсохло, молокосос.
Розпустити губи. позіхати, роззяв.
Прикусити (закусити) губу, замовкнути.
Надути губи, дутися, гніватися.
Що влітку ногою приволік, то взимку губами підбереш.
Твоїм б медком та нас по губах!
Підбери губи-ті. городничий їде!
Чи не на матір, губи щось надувати!
Гостей пригощають, поки через губи не перенесе, більш не зможе.
Губа не дурна, язик не лопатка: знає, що гірко, що солодко.
Тільки по губах помазав, пообіцяв.
Розумний поп хоч губами воруши, а ми, грішні, метикуй!
Чи не мокра б губка, була б і шубка, п'яниця.
Чи не зрубаєш дуба, що не віддуву губи.
Губи сверблять цілуватися.

Вираз у тебе губа не дурна практично точно відповідає новому, зазначеного в Нацкорпусе сімдесятими роками минулого століття, радянському фразеологизму розкачати губи (на що-небудь).
Арабська версія Вашкевича - маячня божевільного вченого.

українське розвиток радянського фразеологізму:

Доповнення.
Спочатку не звернув увагу на вираз розпустити губи (див. Даль). Однак "розпустити губи в усмішці" могло мати ось таке значення:

Д. Н. Мамін-Сибіряк. Золотуха (1883) Ось в Філіппов пост весілля гратимемо. Хомко-то давно на неї губи розпустив ... молодиці, дружина Микити, не брала участі в загальній розмові, жартах і сміху; як тільки останні лопатки піску були промиті, вона зараз же бігом втекла в бік лісу, де стояв балаган Зайця.

Розпустити губи на кого / що

розкачати губи на ласий шматочок. Стало бути, витоки сьогоднішнього популярного фразеологізму - давні, воно тільки трохи змінило форму.