Професіоналізм - студопедія
Досить частолінгвісти відмежовують терміни отпрофессіоналізмов. Професіоналізм - слова і звороти, властиві людям однієї професії і є, на відміну від термінів, напівофіційними назвами понять даної професії: рубанок в промові столярів стружок, горбань, капустянка; в мові професійних мисливців хвіст вовка - поліно. лисиці - труба. зайця - квітка.
Відмінності термінів від професіоналізмів
1. Терміни - офіційно прийняті спеціальні слова, професіоналізми - напівофіційні слова, використовувані в усному мовленні людьми певної професії і не є строгим науковим позначенням поняття: залишки застиглого металу в ковше- металургійний настил (термін), козел (професіоналізм).
2. Терміни створюються свідомо і належать книжкової мови, професіоналізми народжуються в усному мовленні, носять розмовний характер і часто розглядаються як просторічні або навіть жаргонні слова.
3. Терміни регулюються певною системою з точки зору необхідності, доцільності, взаєморозуміння, тому часто носять інтернаціональний характер. Як профессионализмов найчастіше використовуються слова літературної мови в переносному значенні, кладеться в основу зовнішню схожість: наждачний папір - шкурка. відбитки пальців - пальчики. Професіоналізм - це неофіційні синоніми термінів: рульове колесо - бублик (у шоферів), помилка - ляп (у друкарів), синхрофазотрон - каструля (у фізиків).
4. Терміни не мають емоційно-експресивного забарвлення, впрофессіоналізмах обов'язково присутній образність, оскільки вони вживаються в усному мовленні: довго не розкривається кримінальну справу у юристів глухар. висяк.
Жаргонна лексика - слова і вирази, що знаходяться за межами літературної норми, що належать будь-які жаргону: голова- кавун, глобус, каструля, гарбуз, черепок; розуміти - волочити, рубати, сікти.
Харктерной особливістю жаргонів є прагнення дати загальновідомим поняттям нове експресивне позначення. Жаргонізми пов'язані з оцінкою людини: його зовнішнього вигляду, поведінки, стану, побуту, відпочинку і т.д.