Курйози фінської мови або українські автомобілі очима фінів

Фінляндія, фінська мова і все про нього


Думаю, фінського актора Віллі Хаапасало вУкаіни знає практично кожен. Безумовно, слава торкнулася Віллі своїм крилом, коли він знявся у фільмі "Особливості національного полювання".

Всі ми пам'ятаємо, як в цій картині Хаапасало зіграв молодого фінського письменника, який пристрасно захоплений мрією написати книгу про особливості полювання в різних країнах. Герой Хаапасало приїжджає в Україну для збору необхідного матеріалу. Крім фінської мови, він ще так-сяк володіє англійською, на якому і намагається спілкуватися з нашими аборигенами. Але про пригоди гарячого фінського хлопця розповідати сенсу немає, так як нинішнє покоління і так давно вже взяла на цитати репліки героїв фільму.

Якому розумнику прийшло в голову так назвати "гордість українського автомобілебудування"? Чи то калини об'ївся, чи то блекоти.

Про вітчизняний автопром жартів вистачало і без "Калини", але якщо вже наші автоконструктори її "народили" в страшних муках, то обійти цей апарат увагою не можна. Для цього потрібно просто поглянути на Ладу "Калину" фінським оком, а точніше - почути її назву фінським вухом: "KALINA". Після цього підбігти до книжкової полиці, взяти фінсько-український словник (або залізти хоча б в цей фінсько-український online-словник) і знайти переклад цієї чудової назви. Тоді все стане на свої місця. )))

Для тих, кому лінь шукати переклад цього слова з фінського на український, я розкрию таємницю, що "kalina" по-фінськи означає "брязкіт" або "гуркіт", що повністю відповідає тому враженню, яке виробляє даний автомобіль під час їзди. )))

Ой, клас! =) Чи не звертала уваги раніше. Що в фінською мовою, що в українському - що ні слово, то золото. Фіни над нашими словами чадіють, а наші над фінськими. Це точно! Пам'ятаю попросили мене знайомі з Пітера якось раз по-фінськи по десяти порахувати. На слові KAKSI їх розібрав такий нестримний сміх, що далі вважати було безглуздо. =) Такі справи!

Згадалася ще одна давня жарт:

"Всім відомо, що:
іспанець - людина, а іспанка - грип;
американець - людина, а американка - більярд;
кореєць - людина, а корейка - їжа;
болгарин - людина, а болгарка - інструмент;
поляк - людина, а полька - танець;
турок - людина, а турка - посуд;
голландець - людина, а голландка - піч;
чех - людина, а чешка - взуття;
китаєць - людина, а китайка - яблуко;
в'єтнамець - людина, а в'єтнамка - взуття;
панамець - людина, а панамка - капелюх;
фін - людина, а фінка - ніж;

І тільки один виняток: москвичка - людина, а москвич - відро з гайками. "