Китайські імена як написати по-російськи

КИТАЙСЬКІ ІМЕНА: ЯК НАПИСАТИ ПО-РУССКИ

Фахівці, що займаються діловодством, часто стикаються з питаннями правильного написання іноземних імен, географічних назв в документах. У даній статті мова піде про правила написання російською мовою китайських імен та назв міст.

Загальноприйнятою системою транскрипції на українську мову є Система Палладія, створена китаєзнавці Н. Я. Бічуріним в 1839 р Свою назву система отримала після вживання в "Повному китайсько-російській словнику" Палладія (архімандрит Паладій - в миру П. І. Кафаров - священик російської православної місії в Пекіні) і П. С. Попова (китаєзнавець, член-кореспондент Харківської академії наук) [1].

Китаїст Дмитро Алемасов на своєму сайті пише, що "транскрипція Палладія є найвдалішою з іноземних транскрипцій китайських слів, найближче до оригіналу передавальної звучання". Не всі мають музичний слух, щоб точно відтворити китайське вимова. Але як стверджує Алемасов, китайські слова, вимовлені відповідно до системи Палладія, китайці розуміли [2].

Пригадується такий курйозний випадок. Готували ми візит української делегації до Китаю, направили список партнерам, щоб отримати запрошення для оформлення візи. У відповідь отримали запрошення, в якому побачили список в наступному вигляді: "Іванович Рибкін Петро, ​​Петрович Власов Сергій і т. Д.". Думаєте, у Украінан таких проколів не буває? Далеко ходити не довелося. Ось пара прикладів з Інтернету:

"Президент США Барак Обама отримав запрошення від керівника Китаю Ху Цзіньтао на здійснення візиту, повідомляє радіо" Свобода ". Президенти зустрілися сьогодні в Лондоні напередодні саміту лідерів 20 найбільших економік світу, який почнеться завтра. Х. Цзіньтао і Б. Обама домовилися посилити координацію і кооперацію у вирішенні глобальних економічних і фінансових питань. Дві країни також домовилися почати американо-китайський стратегічний і економічний діалог "(РБК).

"Зауважимо, однак, що соціалізм не завадив І. Тіто в Югославії створити досить-таки процвітаючу економіку, нехай і ціною зіпсованих відносин з Й. Сталіним. Та й соціалістичний Китай в постмаоістскій період до цього дня показує дивовижні результати на базі економічної моделі Д. Сяопіна "(Бабрія. RU).

Прізвище китайського керівника - Ху, а Цзінтао - ім'я, так само і в другому прикладі: Ден - прізвище, Сяопін - ім'я. Уявіть собі, якби ми прочитали в газеті П. Сміла Смелаовіч? Хоча справедливості заради треба відзначити, що в центральній пресі я з подібними прикладами не стикалася.

Так ось для запису китайських імен та географічних назв існують чіткі правила:

- китайські імена ініціалами позначати не можна - писати треба завжди повністю;

- китайські імена російською мовою пишуться так: спочатку пишеться прізвище (з великої літери, якщо прізвище двоскладова, вона пишеться разом), потім ім'я (з великої літери і разом), ім'я ніколи не ставиться перед прізвищем;

- між складами китайського імені дефіс не використовується (після китайського звернення в ООН на початку 80-х рр. минулого століття написання дефіса вважається невірним);

- географічні назви, історично прийшли з англійської мови, пишуться, як ми звикли: Пекін, Нанкін, Гонконг;

- назви населених пунктів на Китайсько-Східної залізниці пишуться також відповідно до традиції: Маньчжурія, Хайлар, Цицикар, Харбін (виняток - Далянь, що походить від українського назви "Далекий"). Всі інші назви пишуться у відповідності зі старою російською традицією Палладія.

1. Система Палладія. Вікіпедія [Електронний ресурс]. URL: ru. wikipedia. org / wiki.

2. Алемасов Д. Про російської орфографії [Електронний ресурс]. URL: daochinasite. com / study / spelling. shtml.

3. Клішина Н. Ін і янь. Як правильно написати китайське ім'я російською мовою [Електронний ресурс]. URL: e-xecutive. ru / knowledge / announcement / 1368528 /.

Підписано до друку