Які книги англійською Новомосковскть, щоб вивчити його самостійно
Не сказав би, що вивчити мову найлегше, якщо самостійно переводити художню літературу. Методу досить трудомістка і ефект дає дуже специфічний і через великий проміжок часу.
Справа ще й у тому, що вивчаючи мову методом перекладу текстів, ви абсолютно не уявляєте, як ці слова звучать в звичайній мові, ви абсолютно не будете здатні вичленувати їх у пропозиції на слух - набуття цієї навички зажадає від вас додаткових і досить значних зусиль.
Крім того, я продовжу відмовляти вас від подібного методу вивчення мови сказавши, що будь-яка література містить просто купу слів, які в повсякденній мові не використовуються. Ви вивчіть сотні (а може тисячі) слів, які вам не те що в бесіді не знадобляться, а навіть другий раз в іншому тексті не зустрінуться.
Мова (манера викладу думки), який використовується в літературі, абсолютно не підходить для використання його в звичайних ситуаціях (ну може, крім діалогів в текстах художніх творів - вони використовуються).
Якщо я вас не відрадив від такого методу вивчення мови (може правильно ви і не «відрадити» - я, все-таки вивчав мову з нуля, а у вас, цілком можливо, вже є базові знання) - то я перерахую деякі книги, які Новомосковскл паралельно з «Нешенел Джіографік».
Виходжу з того, що у вашому запитанні мова йде про англійську (але можна і адаптації на потрібний вам мову знайти цих творів).
"Stupid white men" Michael Moore (простий сучасну мову).
"Three Men in a Boat" Jerome K. Jerome (складності мови при описі природи компенсує гумор, роблячи читання розвагою).
"Alice's Adventures in Wonderland" Lewis Carroll (як не дивно - дуже рекомендую до прочитання всі ці поперековерканние слова і вирази - спрощують розуміння будови мови).
"Around the World in Eighty Days" Jules Verne (враховуючи, що справа доводиться мати з перекладом на англійську мову з французької - Новомосковскется дуже легко, мабуть переклад сильно спростив текст).
"The Catcher in the Rye" J.D. Salinger (заморочки з підлітковим сленгом компенсує «простота» думок підлітка і простота їх викладу).
"The Colour of Magic" Terry Prachett (казка - вона і є казка).
З того, що сподобалося «Wilt», «The Throwback», «The Wilt Alternative», «Vintage Stuff».
Удачі вам з вивченням мови.
Найголовніше в вивченні іноземної мови це, звичайно, стимул. Головне, щоб в цьому був сенс і це було цікаво і потрібно. Тому ще один варіант читання англійською - це переклад улюблених пісень. Скільки у нас таких пісень, які ми із задоволенням наспівуємо багато років, а про що там співається навіть і не знаємо? ;) Чи не час з цим розібратися і пролити світло на їх зміст? Шукаємо їх текст в пошуковику, перводітся або дивимося переклад, а потім співаємо: D і природним чином запам'ятовуємо вираження і слова! Повірте, це один з кращих способів!
Сумний Роджер [170K]
Що ще корисно: корисно співати пісеньки. Ну є ж улюблені виконавці? Ну, там, не знаю, Бітлз, Мадонна, Джексон, ще хто. Ось скачайте кліпи, скачайте ТЕКСТИ (благо зараз це не те що тридцять років тому.), - і підспівуйте. Сильно сприяє, між іншим.