Як це сказати по-іспанськи

Espaniola [без реєстрації] [13.08.09 21:15:17] IP: 79.164.24. *

Блін я тільки половину можу перевести на іспанська)))) Так що писати не буду. )

а навіщо це вам до речі? Російською цілком зрозуміють)))

Угу, зараз помилок нароблю, а потім прибіжать фахівці і розкритикують. Espa # 241; olа, будьте простіше, купите розмовник, це буде набагато ефективніше!

Інгліш рулит! Ви його знаєте на базі школи і вони так само, так що зрозумієте один одного!

Кому не важко, допоможіть будь ласка скласти мініразговорнік з виразів, які могли б стати нам у пригоді на отдихе.спасібо за допомогу!


Але компрендо - краща відповідь на будь-яке питання, звернений до Вас.
Я особисто вивчив вітання, числівники до п'яти і універсальна відповідь "але компрендо" (не розумію).
В принципі, цілком достатньо, якщо примітивно володієш англійською, мімікою і жестами. Дещо для кращого розуміння довелося, втім, малювати на папірці. Наприклад, комікс-прохання таксисту: "Відкрийте вікно, будь ласка".

А ще можна купити розмовник, в будь-якому книжковому кілька варіантів, в межах 100 рублів.

Російською цілком зрозуміють)))


У Салоу може і зрозуміють. А може й ні.


Десь я це вже піс # 225; л, але повторюся. Розсадник дрімучих латіноамеріканізмов без російській транскрипції. Деякі фрази однозначно зроблять вас клоуном дня: "Я замовляв ліжко на двох - He reservado una cama de dos cuerpos" (я замовив ліжко на два тіла).

Espaniola, перевести-то не проблема, але от дійсно, що Ви будете робити з відповідями. )

1. з # 243; мос Де Р # 253; СІА (з # 243; мос р # 253; сос, або з # 243; мос р # 253; сас, якщо мова про дівчат).
2. несесІто # 243; тра Альмо # 225; да мас.
3. ть # 233, не # 253; на м # 233; са Лібра п # 225; ра ніс # 243; трос?
4. ніс підрив Йам # 225; р ун т # 225; ксі?
5. несесІто (несесіт # 225; мос) су Аюда.
6. пуЕдо Йам # 225; р дЕсде су ТЕЛ # 233; фоно?
7. енсЕньеме пір фавор # 243; р.
8. ме ло пуЕдо проб # 225; р?
9. ніс а густий # 225; до т # 243; до, ен еспесь # 225; ль.
10. ніс г # 253; ста м # 253; чо.
11. але ніс г # 253; ста Нуестра АБИТ # 243; н. Кісь # 233; рамос # 243; тра кін Віста аль Мар.
12. д # 243; НДЕ ест # 225; ель б # 225; ньо?
13. д # 243; НДЕ пуЕдо лав # 225; рме лас м # 225; ніс?
14. керІамос ель сег # 253; ро а т # 243; до ріЕсго.
15. ку # 225; НТО ба а кост # 225; р т # 243; до х # 253; НТО?
16. ен Нуестра АБИТ # 243; н але фунсь # 243; на.
17. але ай # 225; гуа каль # 233; нте.
18. ель # 225; йре акондісьон # 225; до енфрІа демась # 225; до / п # 243; ко.
19. ун руІдо Фуерте але ніс Дехан дормІр.
20. Емос ДЕХ # 225; до ла й # 225; ве ен ла АБИТ # 243; н. Ніс підрив абрІр ла Пуерта?
21. Гр # 225; СІАС пір су Аюда.
22. се пуЕде паг # 225; р ен ефектівен?

А моя порада - купіть розмовник Berlitz, там всі ці фрази є в різних варіаціях і багато інших корисних, невідомо що на місці стане в нагоді. Такі речі як фрази для спілкування з лікарем і гастрономічний словничок на мій погляд все-таки краще мати під рукою завжди на місцевій мові.

Espaniola [без реєстрації] [14.08.09 7:55:48] IP: 79.165.218. *

Володимир Ларін! Величезне вам спасибі. В таємниці саме на Вас і була надія! Спасибі, що відповіли чітко і по справі, без з'ясувань навіщо це мені треба. Чи не порахуйте за нахабство, якщо Вас не утруднить, напишіть ще раз ці ж фрази на іспанському язике.Спасібо Вам велике і тепле.

Розсадник дрімучих латіноамеріканізмов без російській транскрипції. Деякі фрази однозначно зроблять вас клоуном дня:


Сперечатися про "латіноамеріканізми" не стану, тому що сама не користувалася :) :) А щодо клоуна - нехай іржуть, головне, щоб розуміли :) :)
До речі, про вимові. Вибирала подарунок для сестри і пригледіла в магазинчику гарненька сукня. Мені - явно не по росту, про що продавщиця і сказала. Я їй кажу: "Це не мені, це для моєї сестри". Вона подивилася на мене. як на божевільну, і почала пояснювати, що це одяг жіноча. Я довго не могла зрозуміти, в чому справа, а потім здогадалася! Я "з'їла", средуціровала виразне звучання кінцевого гласного "а", як ми це робимо в українському, в слові "hermanа" (сестра), ну вона і почула - "брат" :) :)

Марія [без реєстрації] [14.08.09 9:34:36] IP: 77.241.40. *

Страшенно соромно, але все ж попрошу, так само як перевели для Espaniola, українськими літерами, можна і для мене перевести лише кілька фраз, буду вдячна.
1. Мета візиту в срань (або як вони там питають на митниці)
2. Відпочинок, туризм
3. Два квитки в один кінець, будь ласка
4. Два квитки туди і назад, пожалуйта
5. Два квитки на автобус до желзнодорожной станції, будь ласка.