Фігура в вінці на голові - - чи можна так сказати українською мовою
Під стружкою стояла статуя: мармурова фігура юнака в оливковій вінці на голові.
Тесс Герритсен, Хто вкрав моє серце
Не можу зрозуміти (у чому проблема?), Але відчуваю якийсь дисонанс між словами.
Грамотно чи так говорити: фігура в вінці на голові?
Якщо є неточність, то як має бути правильно?
Напевно, проблему перекладу. Тесс Герритсен, американська письменниця-прозаїк китайського походження, яка створила серію бестселерів в жанрах медичного і романтичного трилера.
"Друге приміщення теж було заставлено ящиками з логотипом« Кернкросс ». Однак тут стояли ящики різних розмірів. Деякі були такі великі, що в них вільно містився стоїть людина.
Клеа ломом віджала кришку, запустила всередину руки. Руки відразу потонули в розсипи стружки. Під стружкою вона намацала щось тверде і потягнула це тверде вгору. Незабаром в променях штучного світла блиснув мармур ...
Під стружкою стояла статуя: мармурова фігура юнака в оливковій вінці на голові.
3) Напевно, англійський текст виглядав так: the figure of the man in the olive crown on his head.
Переклад дослівний, але по-російськи так не говорять. Потрібен літературний переклад, ось над ним ми і працюємо, пропонуємо версії.
Наприклад: a wreath - вінок, гірлянда, вінець, віночок. Що вибрати?
Під стружкою стояла статуя: мармурова фігура юнака в оливковій вінку.
1) Неправильно. в вінку на голові (ми ж не говоримо "в шапці на голові").
2) Вінець - багатозначне слово, але в якості вінка - це зазвичай символ страждань, мучеництва, тому такий вінок / вінець частіше буває терновим.
3) Відповідно, "фігура юнака з вінцем на голові" теж не кращий варіант.
Якщо фігура саме стояла під стружкою, то виникає фантастична картина: стоїть ящик заввишки близько двох метрів. Жінка (НЕ супервумен) тягне важку мармурову статую вгору і витягує її цілком, так що може сфотографувати її з усіх боків, а потім повертає статую в ящик. У той же час витягнута статуя якимось чином залишалася під стружкою. Але це не завадило сфотографувати її з усіх боків. Ляп на ляп.
А юнак міг би бути "увінчаний оливковим вінком" або просто "з оливковим вінком на голові". По-моєму, було б перебільшенням вважати, що ледь обаружів статую якогось юнака, героїня тут же визначила, що у нього на голові не просто вінок, а якийсь символ - "вінець".