Фансаб - це
поява фенсаб
Власне кажучи, зберігання фонду касет з фенсаб було одним із приводів для створення аніме-клубів. Найбільш старі фанати аніме ще пам'ятають ритуал переписування фенсаб з «майстер-касет».
Поширення субтитрів в Інтернеті
форми поширення
У початкових і фінальних піснях серії або фільму в фенсаб, як правило, додаються субтитри по типу «караоке» - текст заголовної пісні, який підсвічується по складах для спрощення синхронного співу. Вони зазвичай бувають як на оригінальному, японській мові. так і у вигляді транскрипції латинськими буквами. Також, як правило, додається переклад пісні.
Переважна більшість фенсаб - англійські. При цьому переводять на англійську групи не обов'язково базуються в США.
канали поширення
Готові фенсаб (у вигляді файлів) поширюються через XDCC-боти) або мережу розподіленого скачування HTTP протоколу (як правило), т. Н. Direct Download Link (DDL). Існують сайти, які ведуть бази даних станом робіт різних фенсаб-груп над аніме-серіалами, і / або які відстежують свіжі їх релізи.
Що характерно: в самій Японії популярні інші файлообмінні мережі, ні з чим крім самих себе не сумісні. Характерною рисою таких мереж є посилена анонімність. Однак це знову-таки більше «raw-providing», ніж фенсаб. Фенсаб аніме не популярні в Японії із зрозумілих причин. Використання ж файлообмінних мереж в нелегальних цілях, в тому числі і для поширення «аніме-равовая», в Японії переслідується по закону.
Ріппер називаються члени груп, що випускають DVD-ріпи аніме, ліцензованого в інших країнах (найчастіше - в США). Зазвичай такі ріпи випускаються з
Незважаючи на свою схожість з фенсабберамі, ріпери не виробляють - за винятком редагування - початковий матеріал, а тільки його поширюють. Кордон між Ріппер і фенсабберамі дещо розмита, чітке розподіл на «хороших» і «поганих» ускладнене тим, що
інші явища
Також є приклади пікссаба - поєднання окремих картинок і субтитрів до аудіокнизі. так званої «Drama CD». Однак через велику складність у виготовленні і малу популярність пікссаб залишається маргінальним явищем.
Досить регулярно з'являються пародійні субтитри. Будучи різновидом фенсаб, вони не є перекладом, а, скоріше, «пародією на переклад».
Юридичний бік питання
Між фенсабберамі і правовласниками існує негласна угода, що власники прав на картину не переслідують фенсабберов, а ті в свою чергу, припиняють поширення картини, як тільки вона ліцензується на даній території. Більш того, багато правовласників бачать в фенсаб реальну комерційну вигоду (наприклад, використовують їх як маркетинговий інструмент для оцінки можливої популярності того чи іншого фільму або серіалу). Нарешті, фенсаббери завжди поширюють свої роботи безкоштовно і переслідують тих, хто намагається продавати їх за гроші.
Також відомий випадок з серіалом «Ninja Scroll TV» ( «Манускрипт ніндзя: Нова глава»), коли американський правовласник Urban Vision звернувся до фенсаб-групі з проханням припинити переклад цього серіалу, так як він ліцензований в США і незабаром буде випущений на
Крім того, є думка, що випуск групою Хардсаб є менш конфліктним, ніж Софтсаб. чому останній все ще використовується західними фенсабберскімі групами.
фенсаб вУкаіни
Кадр з українського «Хардсаб» «Вись»
Однак, все більша кількість глядачів влаштовують всі особливості такого фенсаб. Такі глядачі стають прихильниками невірної транскрипції японських слів, їх не лякають помилки в перекладах і орфографії, так само як і приголомшливе недорікуватість більшості перекладачів. Це багато в чому справа звички, оскільки люди, які не знають мову настільки, щоб використовувати англійську фенсаб, змушені натомість задовольнятися аніме хоч з якимись українськими субтитрами, і поступово звикають з усіма їх недоліками, перестаючи помічати їх.
До слова, схожої критики удостоюються і офіційні релізи українських лізензаторов аніме. Тут до критики перекладу додається ще й критика дубляжу.
Проте, останнім часом кількість фенсаб, хоча і повільно, починає переходити в якість: з'являються досить якісні українські фенсаб-переклади, деякі перекладачі стали намагатися перекладати з японської мови і використовувати офіційну систему транслітерації кірідзі. З'явилася фенсаб група, яка робить Хардсаб і, як заявляють її учасники, переводить аніме з японської мови.
Проте, аніме DVD ± R продають і деякі клуби, організовані для безоплатного обміну. Вони стверджують, що продають тільки послуги по запису і доставці, а не сам фенсаб, оскільки вУкаіни, на відміну від деяких країн зарубіжжя, далеко не скрізь доступний швидкий доступ до Інтернету і у багатьох просто немає можливості скачувати аніме з мережі.