English in use

Ми давно звикли, що в українській мові м'ясо оленя називається "оленина", м'ясо свині - "свинина", м'ясо молодої свині - "поросятина", а м'ясо корови, чомусь, - "яловичина". Нас це не бентежить. Ми завжди можемо правильно назвати продукт, не замислюючись, чому ми використовуємо саме те чи інше слово.

Однак, як тільки ми опиняємося в англійському ресторані, справа тут же приймає зовсім інший оборот. Все це розмаїття слів, яке називає різні види м'яса в різному ступені його прожарювання або в різних видах його приготування, абсолютно неможливо запам'ятати.

Тому в цій статті ми вивчимо з вами основні назви м'яса в англійській мові. так, щоб відчувати себе в ресторані абсолютно "в своїй тарілці".

Отже, почнемо з яловичини. Прямий переклад цього слова буде Beef. Телятина ж (тобто м'ясо молодої корови чи бика) буде переводитися, як V eal. Одне з найпопулярніших страв з яловичини - Ростбіф (голландське слово) - зберігає своє звучання і в англійській мові - Roast beef. Щоб замовити ростбіф з кров'ю, середньої прожарювання або добре прожарений, вам потрібно вибрати один з чотирьох термінів - "rare" або "pink", що їх вживають для позначення погано просмажене рожевої серединки, "medium" або "well done".

Не менш популярна і свинина - Pork. Таке слово ви можете вжити, якщо хочете поласувати соковитим шматочком м'яса. Однак популярна для сніданку тонка свиняча добре просмажене нарізка називається не інакше, як Bacon. Справжній свинячий окіст буде звучати по-англійськи як Gammon steak. так що запишіть цей вислів, якщо ви любитель національної англійської кухні. Загальновідомо, що одним з улюблених королівських вечерь в Англії завжди славився свинячий окіст з великим кухлем елю.

Для гурманів корисним виявиться вираз Sackling Pig - молочне порося. Любителям української кухні варто записати слово Crackling - сало, правда конкретно це слово швидше перекладається як "шкварки", так як позначає шматочки обсмаженого сала. Просте сало в Європі і США їдять вкрай рідко.

Якщо ви любите східну кухню, вам стане в нагоді таке слово, як Mutton - баранина, воно використовується для позначення м'яса дорослої вівці або барана, з нього зазвичай готують плов. М'ясо ж молодого баранчика називається по-англійськи Lamb. з такого м'яса зазвичай роблять ароматні юшки або шашлички.

З птахом справа йде трохи простіше, так як до назви птиці просто додається слово Meat. наприклад, індиче м'ясо звучить як Turkey Meat. качине - Duck meat або зрідка Duckling meat в значенні м'ясо молодого каченяти, гусяче - Goose meat. М'ясо курки теж буде Chicken Meat. незалежно від того, коли ви їсте ви дорослу курку або курчати.

Точно за таким же шаблоном утворюються назви кролятини, оленини і верблюжатини - Rabbit Meat. Deer Meat і Camel Meat. Для оленини є ще друге слово - Venison. позначає м'ясо молодого оленя.

А ось для любителів екзотики може здатися дивним той факт, що конина несподівано називається Horse-flesh. так само як і ведмежатина - Bear's flesh.

Васильєва Валерія
спеціально дляwww.windsor.ru