Час між собакою і вовком турбує

Сонце зайшло, але поки не стемніло,
Начебто не вечір ще, і не день,
Все так размитно, неголосно, несміливо
І на очах розповзається тінь.
"Час між собакою і вовком" турбує,
Як на піску зникаючий слід,
Щось пророкує, і щось підсумовує
Дивний союз "напівтемрява - напівсвітло"
Ось і душа моя в сутінках теж,
Те крок назад, то два повних вперед,
Але, як не кидаєшся в житті, схоже,
Все настає завжди в свій черга.
Знайшла в інеті:
"Пора між вовком і собакою" - цей фразеологізм в українській мові означає сутінки. в українському вираз з'явилося шляхом буквального перекладу з французької, той з латинської, а як з'явилося там невідомо. Чи то це час, коли собаку можна сплутати з вовком, чи то є легенда, де пастух їх все-таки сплутав, то чи собака тут виступає денним тваринам, а вовк - нічним. Достеменно невідомо.
А рівнинні індіанці годиною між вовком і собакою називали проміжок часу між третьою годиною ночі і чотирма годинами ранку. Час, протягом якого ніч переходить в ранок, собака ще спить, а вовки повертаються з полювання. Час, коли природа завмирає, і ніхто не помітить, що ти зник.
hodina mezi psem a vlkem - «час між собакою і вовком», - скажуть в Чехії про час сутінків, тобто, коли сонце вже зайшло, але темрява ще не опустилася на місто.