Англійська - це проста мова
Англійці, мабуть, дуже любили порядок. Це позначилося і на їх мові, що вже став міжнародним. До нього цього домагалися латинь і есперанто. Але латину використовували в основному в біології та медицині (напевно, закінчення сподобалися). Есперанто ж взагалі був штучним мовою, так що він, як то кажуть, не в тему. Феномен ж англійської мови в тому, що він, з одного боку, правильний до позіхання, з іншого боку, виник абсолютно природним чином. Напевно, тому його і вчать у всіх школах світу, пишуть на ньому статті та проганяють їх через програми-перекладачі.
Подивилася б я на людину, яка б спробував прогнати через перекладач текст німецькою. Від результату, думаю, знудило б навіть двієчника - найменш шкідливе, що зробить програма - проігнорує всі другі і треті коріння разом з відмінками, залишивши повну нісенітницю.
Тому, хто прожене через перекладач французький текст, теж буде непереливки. Всі слова, в яких не набрано надрядковий знак (з причини відсутності оних на клавіатурі), що не будуть переведені. Всі відмінки підуть під три чорти. А вже якщо з української на французьку переводити ...
З англійської ж тільки що твори перекладати не можна (це, напевно, спеціально зроблено, щоб школярі не лінувалися), та прогалини між пропозиціями не треба забувати. А так - краса! Все зрозуміло, все красиво ... Якщо в тексті немає дієслова set. Або іменника set ... Тоді, звичайно, фініш.
Англійська граматика нудніше нікуди. Дванадцять часів, без натяжок укладаються в таблицю три на чотири. Нуль відмінків (пардон, один. Називний). Дієслово в теперішньому часі майже не змінюється. З десяток суфіксів, парочка артиклів ... і величезна таблиця неправильних дієслів.
Єдиний практично пережиток тих світлих часів, коли англійці ще не так любили порядок. Але і тут - не така пекельна плутанина, як у французькому, і не тільки тому, що всього три форми. Пластами. Have-had-had, say-said-said, lay-laid-laid. Draw-drew-drawn, fly-flew-flown, give-gave-given. Cut-cut-cut, cost-cost-cost, set-set-set (напевно, викопне Єдине Слово), read-read-read (читається по-різному), let-let-let (ох, і світле був час, коли ліпили такі ось дієслова. І тривало, мабуть, довше за інших). А потім прийшли вчені і проголосили: «Відтепер і навіки все дієслова відмінюються тільки через -ed!» (Так і хочеться запитати: а куди йди? Невже ...)
Чи то справа наша українська мова, з матом і «виходити з води жабами»! З дієприкметниками, підрядними реченнями і «н-і НН в причастиях»! Або французький з його je serai, яке, виявляється, утворено від etre. Чи то справа німецький! А китайський з японським! Після них вже, напевно, нічого не страшно.
А англійці та американці їздять по всьому світу, говорять з усіма своєю мовою і ще лаються, чому у всіх такий акцент.