Актуально кращий друг автора заголовків
Габріель Гарсія Маркес і його меми
У Мексиці на 88-му році життя помер великий колумбійський письменник Габріель Гарсіа Маркес. Є така відома формулювання: «Борхес, Маркес, Кортасар відповідають за базар». У цій чудовій трійці було щось схоже з трійцею волхвів: Борхес, Маркес, Кортасар, подібно Каспару, Бальтазару і мельхіору, приходили здалеку з цінних подарунками. І звичайно ж, латиноамериканці, як і стародавні царі, все як на підбір могутні маги, адже вони пишуть в жанрі магічного реалізму - це знають навіть ті, хто не Новомосковскл жодної їх рядки. Люди, як відомо, діляться на прихильників Толстого і Достоєвського, але точно так само люди діляться на тих, кому ближче холодно-розважливий Борхес або ж чуттєвий Кортасар. Маркес подобається всім; назви його книг і цитати з них міцно увійшли в українську мову і постійно стають заголовками в ЗМІ. «РР» вирішив згадати меми, які виникли завдяки Маркесу.
розмір тексту: a a a
Сто років самотності
Плодіться, корови, життя коротке!
Фраза, яку вимовляє в романі «Сто років самотності» один з героїв роману Ауреліано Другий, - перероблена цитата з Книги Буття: «І благословив їх Бог, і сказав їм Бог: плодіться і розмножуйтеся, і наповнюйте землю». На героя раптово звалилося багатство, а з ним прийшло і веселощі. Новомосковсквшіе роман іноді використовують цей вислів в усному мовленні як заклинання. Постійне повторення магічної формули неодмінно повинно принести успіх в будь-якому починанні, будь то написання статті або новий бізнес.
Полковнику ніхто не пише
осінь патріарха
Правда чи вигадка - яка різниця? Все стане правдою згодом, будь-яка фігня!
Одна з найвідоміших цитат з «Осені патріарха». Використовується для того, щоб продемонструвати власний цинізм і повне усвідомлення того факту, що час все стирає і ми перед ним безсилі. Втім, у прем'єр-міністраУкаіни Дмитра Медведєва інша улюблена цитата з «Осені патріарха» - він виклав у себе в фейсбуці фразу: «Не плач, тому що це закінчилося, посміхнися, тому що це було».
Любов під час холери
Роман Маркеса 1985 року, історія про двох закоханих, які в юності не могли бути разом, а нова любов почалася у них вже в зрілому віці. Книгу забороняли в деяких мусульманських країнах, проблеми були і у екранізації. В принципі, як і у випадку з іншими романами Маркеса, основну цінність представляє назва роману, тим більше що в іншому варіанті перекладу воно звучить ще більш грізно: «Любов під час чуми». Власне, і роман, і назва відсилають нас до «Декамерона» Боккаччо. Використовується для позначення недоречного, але єдино правильного дії у важкій ситуації.