Агні Парфьонов, ikлірос
Агні Парфене (грец. Αγνή παρθένε) - літургійний гімн, складений митрополитом Пентапольскій св. Нектарієм Егінскім (1846-1920), прославленим Константинопольської православної церквою в лику святителів в 1961 році.
Але я хочу обговорити тільки нотний запис музики. На слух зрозуміло, що це тридольна музика.
Можна записати як 3/4, можна - як 6/4. Другий варіант краще на мій погляд. Проблема виникає в приспіві "Радуйся, невісто Неневестная" - кожна друга рядок оригінального грецького тексту. У грецькому тексті в цьому місці слово "Радуйся" (χαίρε - два склади) виходить дві частки через такту. А ось спроба поєднати затакт з українським текстом (т.зв. Валаамського переклад) призводить до двох проблем відразу: і до зміщення наголоси - виходить "Радуйся", і до порушення плавного течії трехдольного ритму.
У нотного запису це виглядає ось так,

і призводить до появи дивних змінних розмірів.
Ні у греків, ні у арабів тридольному в цьому місці не порушується. З українським текстом правильно почати перший ударний склад слова "Радуйся" на сильну частку і закінчити всю фразу не випадаючи з тридольному. Ось такий варіант здається найбільш прийнятним:
Неясність в запису призводить до збентеження виконавців: співати як написано - явно не годиться, доводиться або робити якось по своєму (не у кожного регента вистачить на це сміливості) або не співати взагалі. Ось приклад компромісний варіант - повністю прибрана постійно повторюється в оригіналі рядок "Радуйся, невісто Неневестная".
Монахиня Іуліанія (Денисова) вирішила цю проблему інакше. У своїй обробці для двох хорів вона починає фразу "Радуйся, невісто" сильної першої часткою четирехчетвертного розміру. Цей такт з обох сторін обрамлений пятічетвертнимі тактами, при загальному розмірі в шість чвертей. Виходить цікаве контрастне протиставлення.
Брій Бабенко, в своїй обробці для змішаного хору і трьох солістів також починає фразу "Радуйся, невісто" сильної першої часткою четирехчетвертного такту, продовжує одним пятічетвертним тактом і повертається до тридольному.
Є варіант, де замість "радій, невісто Неневестная" співається "Благодатна, радуйся". Не знаю, наскільки це допустимо з богословської та літературної точки зору, але в музичному відношенні цей варіант набагато краще.
Бла-го-датная - два склади через такту. Як у греків і арабів.