Транскрипція, транслітерація і калькування при перекладі
Існує чимало способів перекладу лексичної одиниці оригінального тексту, особливо якщо ця одиниця немає еквівалентів в мові перекладу. Найбільш цікаві способи, якими користується в даному випадку працівник перекладацького бюро. це транскрипція, транслітерація та калькування.
Отже, що ж таке транскрипція і транслітерація? Транскрипція це відтворення звучання іноземного слова, а транслітерація це відтворення буквеного складу іноземного слова на мові перекладу. Найбільше ж поширений в перекладі симбіоз транскрипції і транслітерації. З огляду на те, що фонетична і графічна структури різних мов дуже сильно відрізняються один від одного, то сам процес транслітерації та транскрипції мовної одиниць є досить умовним.
Якщо розглядати окремі мовні пари, то стає ясно, що для кожної з них повинен існувати окремий перелік правил транскрипції і транслітерації. Зокрема, для англо-українського перекладу характерна транслітерація деяких приголосних, які неможливо вимовити; транслітерація скорочених гласних; передача здвоєних приголосних між голосними, а також стоять в кінці слова; збереження особливостей орфографії окремої мовної одиниці.
Тепер розглянемо калькування. Цей спосіб являє собою переклад лексичної одиниці оригінального тесту шляхом заміщення її складових компонентів відповідними лексичними одиницями в мові перекладу. В основі калькування лежить утворення абсолютно нового слова або сталого словосполучення мовою перекладу. Така нова мовна одиниця деяким чином копіює структуру і склад вихідної оригінальної лексичної одиниці. Наприклад, слово "superpower" перекладається, при використанні методу калькування, як "наддержава". А іноді, калькування може супроводжуватися зміною порядку складових елементів лексичної одиниці або об'єднанням процесу калькування з транскрипцією мовної одиниці.
У статті "Чого хочуть замовники від бюро перекладів" Ви можете оцінити ефективність цих методів перекладу при здійсненні реальної взаємодії з іноземними партнерами великих українських компаній.
Що приховує слово (Складнощі перекладу при дефіциті фонових гуманітарних знань)
Юридичний переклад вибір провайдера послуг юридичного перекладу
Віртуальний перекладач як влаштуватися на роботу?
Данська мова і історія перекладу з данського
Інтернет перекладацькі online-конференції, форуми і консультації