Товариш Сталін, ви великий учений

Товариш Сталін, ви великий учений -
У знаєтеся ви на мовознавстві;
А я простий радянський ув'язнений,
І мені товариш - сірий Артемівський вовк.

За що сиджу, воістину не знаю, -
Але прокурори, мабуть, мають рацію.
Сиджу я нині в Туруханском краї,
Де за царя бували на засланні ви.

Уривок з пісні

Коли побачив реакцію слухачів, мене це здивувало. Вона дійсно стала шлягером, що мені було приємно, оскільки, значить, я вловив общелюдское настрій радянських громадян і якось висловив те, що відчували вони.

Рядок про «сірого Артемівського вовка» є перелицювання російської приказки про «тамбовського вовка» [9]. Ще одна приказка зашифрована в словах про «рубку лісу» і «сталінські тріски»; крім того, ці рядки містять нагадування про відомому вислові, яке нібито було вимовлено Сталіним для обґрунтування масштабів репресій 1930-х років [10]. Саркастична подяку за тайговий багаття ( «Ви тут з іскри розводили полум'я») несе в собі нагадування про революційну газеті і одночасно обігрує її епіграф ( «З іскри займеться полум'я») [7].

Фраза про те, що «ми вірили вам так, товариш Сталін, як, може бути, не вірили собі» являє собою парафраз рядків із вірша Михайла Ісаковського «Слово товаришу Сталіну» [1] [11].

Для літературознавця Смелаа Новикова важливою виявилася та внутрішня свобода, з якою написана пісня Алешковского; особливо це відчувається в порівнянні з популярною в кінці 1950-х років «компромісною ліберально-прогрессистской поезією» [14].

За словами письменника Євгена Попова. «Пісня про Сталіна» давно стала «класикою жанру» [15]:

«Ця людина, що чує українську мову, як Моцарт» (фраза Йосипа Бродського), став класиком, написавши пісню «Товариш Сталін, ви - великий учений», яку в СРСР не знав тільки той, хто взагалі її не хотів знати ... А ще Бродський писав: «Перефразовуючи відомий вислів про гоголівської шинелі. про Олешківські можна сказати, що він вийшов з тюремного ватника ».