Текст і переклад пісні - du hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein f # 252; r alle Tage
Willst du bis zum Tod der Scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen
Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein
Ти ... 1
Ти мене…
Ти мене якось ...
Ти ...
Ти мене…
Ти мене якось ...
Ти мене якось ...
Ти мене якось запитала ...
Ти мене якось запитала ...
Ти мене якось запитала, а я нічого не сказав.
Хочеш ти, поки смерть не розлучить вас,
Вірним бути їй день за днем?
Хочеш ти, поки смерть не розлучить вас,
Вірним бути їй день за днем?
Ти ...
Ти мене…
Ти мене якось ...
Ти ...
Ти мене…
Ти мене якось ...
Ти мене якось ...
Ти мене якось запитала ...
Ти мене якось запитала ...
Ти мене якось запитала, а я нічого не сказав.
Ти хочеш, поки смерть не розлучить вас,
Вірним бути їй день за днем?
Хочеш ти до самої старості 2
Любити її навіть в погані дні?
Хочеш ти, поки смерть не розлучить вас,
Вірним бути їй.
1 - недомовлене пропозицію «Ти мене запитала», дослівно перекласти не можна, тому було вставлено незначне «якось».
2 - «до самої старості» - вільний переклад, дослівно - «до смерті піхви»
Варто визнати, що ця пісня пізнавана завжди і всюди!