Справа наліво або зліва направо

Пише: В'ячеслав Валевський
Ідея написання цієї статті з'явилася у мене ще кілька років тому, але, мабуть, тема стала гострою саме зараз. Зараз, коли все більше російськомовних видавництв ліцензують і друкують комікси і мангу. Зараз, коли на форумах проходять цілі битви на предмет отзеркаленной і неотзеркаленной манги, а шалені анимешники готові знищити в тій чи іншій формі будь-якого, хто скаже добре слово про «Сакури прес» видає «перевернутого» «Ранма». Мабуть, пора втрутитися в цю справу професіоналові і розставити все на свої місця. Я дозволю називати себе професіоналом у сфері коміксів, так як займаюся ними професійно, тобто заробляю гроші тим, що малюю комікси, а до цього був художником аніматором. Професійним. Тобто працюють на анімаційної студії.

Отже, чому ж європейські та американські комікси малюються зліва направо, а японські - навпаки, справа наліво? Боюся, що перш ніж відповісти на це питання, я відволікся на те, що б розібратися з самими назвами: комікс, манга, BD і т.д. Просто це теж стало каменем спотикання. Пам'ятаю, коли з'явився фестиваль «Комісія», відразу долинули вигуки: «а ось у вас фестиваль коміксів, а я малюю мангу, як мені бути?». Виникає питання: а чому власне ця ваша «манга» відрізняється від наших «коміксів»? До речі особисто я, поки не дізнався, що є таке слово «манга» просто говорив «американські комікси» і «японські комікси». До слова, в самій Японії, є чимало манга-видавництв в назві яких використовується слово «комікс». Так чим же відрізняються комікси від манги? Американці знайшли дуже проста відповідь. У них є цілі серії: Спайдермена-манга, Люди-Х - манга та інші. Там всі персонажі карикатурні, з короткими тілами, великими головами і очима на півголови. Однак для того, хто переглянув N-ну кількість японської графіки не секрет, що герої японських мальованих історій - це не тільки дівчатка типу Сейлор Мун, а взагалі широкий спектр персонажів, створених в абсолютно різних стилях. Від явної карикатури, до реалістичної академічної графіки.
Так в чому ж різниця між коміксами і мангою? Ну, вже наші "знавці" знають правильну відповідь! У японців - справа наліво! Ось і знову спливло це горезвісне «справа наліво».

Давайте спробуємо знайти відповідь в самих назвах. Словом «комікс» були названі короткі мальовані історії, більше ста років тому з'явилися на сторінках американських газет (докладно на історії коміксів зупинятися не будемо). Найбільш правильним перекладом цього слова буде «смішна картинка», адже перші комікси були виключно гумористично-карикатурними. До речі пам'ятаєте радянський журнал «Веселі картинки»? Мало хто знає, що спочатку він передбачався як 100% журнал мальованих історій. Ну, а що ж означає слово «манга»? Воно утворено двома ієрогліфами, які, в даному контексті слід переводити, як «смішна історія в картинках». Ось тобі маєш! Виходить, що немає ніякої різниці між коміксами і мангою.
Так, якщо Вася буде японцем і стане малювати для японського видавництва.
- Ні! Ні! Ні! - скаже наш завзятий анімешник. - Різниця в іншому! У американців зліва направо, а у японців - справа наліво!

Справа наліво? Між іншим, в арабських країнах теж є комікси, так ось, вони теж справа наліво малюються. Ще не здогадалися чому? Коли мені вперше показали мангу, то пояснили, що дивитися все це треба справа наліво. На що я, як людина трохи знає японську мову, відповів: «Ну, звичайно, у них адже писемність справа наліво». Є ще необхідність пояснювати, чому ж у японців справа наліво?
Думаю все ж кілька моментів треба розглянути детальніше.
Саме ця прив'язка до писемності і є основа для побудови композиції сторінки коміксу. Завдання художника так розташувати одну картинку за одною, що б у Новомосковсктеля погляд сам собою ковзав від епізоду до епізоду, відтворюючи дію. Коли я багато років тому тільки починав малювати якісь перші пробні сторінки, то ображався на своїх знайомих, тому що вони не могли розібратися, що там відбувається. Зараз я розумію, що проблема була в тому, що я невдало мав кадр за кадром, і погляд мого глядача перескакував не на ту картинку, на яку слід було б.


Тому ще раз скажу. Завдання художника професіонала малювати комікс так, що б Новомосковсктель його зрозумів. І спиратися тут треба на особливості сприйняття цього самого Новомосковсктеля, для якого, взагалі-то, все це і робиться. Задачі професійного видавця при друку закордонних коміксів максимально їх адаптувати для свого споживач. Так, наприклад, якщо на сторінці є японським листом напис «БАБАХ», то в українському виданні теж має бути вклеєна «БАБАХ», а не виноска внизу сторінки, з поясненням - «Звук вибуху».
Взагалі проблема «ліворуч-праворуч» далеко не єдина проблема з коміксами на російськомовному просторі. Викликані вони, перш за все невіглаством і відсутністю культури коміксу. І ось тут то нам би дуже знадобився такий аспект японської культури, як розуміння істинної внутрішньої суті, а не оманливої зовнішньої форми.

Що ж стосується персонажів лівшів ... Поки не прочитав це коменнт, взагалі про це не замислювався. Переглянув «Ранма» російською. Ну, буде у нього піала з рисом в іншій руці, ну і що? Ну, в оригіналі у цієї будівлі вікно не справа, а ліворуч, ну і що? А навіть якщо у Сталевого алхіміка штучна рука буде з іншого боку, він що перестане бути Сталевим алхіміком? У питаннях адаптації завжди чимось треба пожертвувати.
Спасибі, що прочитали. З повагою, В'ячеслав Валевський.

Втім, дана проблема вирішується банальної виноскою, сумніваюся, що пояснення «Так, він тримає меч лівою рукою, просто манга адаптована і отзеркаліть» образить чиїсь почуття.
У поточній ситуації, коли видавництва, що займаються випуском манга російською мовою, можна перерахувати на пальцях однієї руки, основним завданням якраз і є орієнтація на отаку і фанатів. При зростанні популярності можна вже щось говорити і про адаптацію. Але поки якось все виглядає сумно - у нас за фактом тільки «Фабрика коміксів» і залишилася, яка хоч щось ще намагається робити.