Робота на перекладі текстів в інтернеті я - перекладач на дому
Доброго часу доби, дорогі Новомосковсктелі! Сьогодні хотів би поговорити на тему фрілансу і зростання його популярності в наш час. Уже досить давно, до речі кажучи, я займаюся перекладами на дому і хочу вам розповісти більш докладно, що і як, і чи варто цим займатися.
Вчи англійську! У житті знадобиться!
Отже, чому ж я почав цим займатися? Все дуже просто: я шукав собі підробіток, так як часу після основної роботи залишалося багато, та й додатковий заробіток на дому зайвим не буде. Перелаз безліч сайтів по фрілансу, я виявив, що робота на перекладі текстів в Інтернеті це саме те, що мені потрібно, тим більше у мене на той момент вже був сертифікат, що підтверджує рівень знання мови.

Не скажу, що я кинув своє резюме тільки одній фірмі, немає, їх, по-моєму, було близько 10, але відповідь прийшла досить оперативно. Мене попросили або пройти тестове завдання, або надати приклади робіт. Так як робіт у мене не було, я прийняв тест і приступив до його виконання. Воно полягало в перекладі невеликого тексту з англійської на українську та ще одного з української на англійську. Фірма вказала дедлайн - 24 години з моменту отримання листа з тестом. Я все зробив, і при чому, досить успішно і відправив фірмі тест. На наступний день мене вже затвердили на посаду віддаленого перекладача. Ніде правди діти, що, можливо, мені просто пощастило, що відповідь прийшла так швидко, але чим не варіант хоча б спробувати?
А зараз про все по порядку
Перш за все, вам потрібно вирішити, чим для вас буде ця робота: основним доходом або додатковим заробітком.
Якщо ж ви оберете варіант з основним джерелом доходу, то варіант роботи в офісі виключати не потрібно. Хоча, якщо офіс надає часткову віддалену роботу, наприклад, потрібно буде з'являтися в офісі пару раз в тиждень для передачі звіту або обговорення будь-яких нюансів, то чому б і ні, якщо вам приємніше і комфортніше працювати вдома.
Другий варіант з додатковим заробітком відмінно підійде як підробіток для студентів або ж для тих, у кого вже є основна робота, але залишилися нереалізовані можливості, і бажання їх втілити в життя.

сертифікати
Перше, що необхідно кожному поважаючому себе перекладачеві, який планує професійно зростати, це сертифікат про знання мови. Тим більше, що будь-яка фірма буде розглядати в першу чергу кандидата з уже наданими разом з резюме сертифікатом.
Вони існують різних видів: FCE, TOEFL та IELTS, а так само сертифікати, які діють на певній території, наприклад: якщо ви ходили на курси англійської мови в Україні, то сертифікат, виданий після здачі певного іспиту на цих курсах, буде дійсний тільки на території України. Взагалі, FCE, TOEFL та IELTS це міжнародні сертифікати, які вимагають при вступі ВНЗ Канади, США, Австралії, Нової Зеландії і т.д. У нас вони так само є гарантом знань перекладача, а люди з ним дуже затребувані на подібні посади.
Потім слід визначитися зі специфікою перекладів, вони бувають:
- технічними;
- художніми;
- Певної тематики (будь-яка сфера життя людини);
Погодьтеся, що досить-таки складно переводячи все життя, художні тексти переключиться на технічний переклад і навпаки. І за допомогою google перекладача тут не впоратися! Але, в принципі, універсальні перекладачі це велика рідкість, але і цінність. Так що визначтеся для себе, що вам краще, і можливо, відвідайте якісь певні курси, на яких ви дізнаєтеся всі аспекти при роботі з технічними перекладами, наприклад, підучити лексику і доб'єте граматику. Такі курси зазвичай тривають до півроку, так як в основному туди приходять люди з високим знанням мови.
види переказів
Так ось, технічний переклад. Даний тип перекладів слід виконувати виключно за інструкціями, які замовник повинен надати. Основною умовою виконаної роботи є виняткова точність перекладу. Якщо в художньому ви можете використовувати синонімічний ряд або замінити слово красивим оборотом, то тут необхідна чіткість без надмірностей. Так само технічний переклад вважається одним з найскладніших перекладів по виконанню, тому що практично в кожному документі зустрічаються схеми, таблиці і малюнки, які якось потрібно відобразити у себе, а потім ще і вписати / підписати. Такий вид перекладу є і найбільш високооплачуваним.

Художній переклад статей відрізняється від всіх інших простотою, можливо, що це особисто для мене, але, тим не менш, в ньому немає специфічної термінології і складних абревіатур. Такі роботи можуть бути більш об'ємними, а якщо ви вже напрацювали собі певну кількість клієнтів, для яких ви - довірена перекладач, вони можуть забезпечити вас цілими книгами, які потрібно перевести для друку.
Іноді зустрічаються завдання перевести аудіо в текст, і це теж досить непогано оплачується! Занадто багато грошей не заробиш, але все ж непоганий старт буде.

Наступним пунктом я виніс переклад зі сфери життєдіяльності
Це означає переклади на медичну тематику, юридичні переклади, менеджмент, маркетинг і багато іншого. Даний вид робіт дуже схожий на технічний переклад, в принципі, техніка є однією зі складових сфер життя людини, то все - таки вона найскладніше. Так ось тут від вас вимагається знову ж знання всієї необхідної термінології і великого словникового запасу. Зазвичай замовник не надає інструкцію, наприклад, до переведення в сфері медицини, але бувають винятки, так що вміння працювати за чітко складеним правилами буде плюсом для вас.
Інші аспекти роботи
Для більшості замовників одним з вирішальних чинників в роботі з вами є ваша готовність залишатися онлайн протягом обумовленого робочого дня. Деякі біржі фрілансу, для впевненості у виконанні вами замовлення, вимагають ввести заставу, на місяць, наприклад. Я не знаю як ви, але особисто я досить скептично ставлюся до такого початку роботи. Можливо, так дійсно правильно, але я вважаю за краще працювати без вкладень і безпосередньо, з людиною, з можливістю спілкуватися, уточнювати деталі і задавати питання.
Не забудьте ВІДРАЗУ після того, як вас прийняли на роботу обговорити спосіб переказу грошових коштів, частоту і т. Д. По можливості постарайтеся домовитися про фактичну виплату, тобто кожен день по факту виконання завдання. Так вам просто буде перший час спокійніше, так як людина все-таки сторонній.
Цікаві статті:




