Про переведення документів для візи

Про переведення документів для візи
Всі знають, що вимоги візових центрів краще дотримуватися неухильно, адже занадто великий ризик отримати відмову через неправильно оформлені документи. Більшість консульств приймають документи на візу на мові оригіналу, тобто російською. Але є окремі країни, які вважають за краще вивчати ваше сімейне і фінансове становище англійською.

Хто вимагає переклад документів на візу?

Для короткочасної туристичної візи вимагають перевести документи країни зі складним візовим режимом.

  • Великобританія: перекладається весь пакет російськомовних документів.
  • Ірландія: вимагає нотаріальний переклад російськомовних документів на англійську.
  • Канада: лист з місця роботи має бути написано англійською або французькою мовою, листок маршруту також прикладається на одному з цих мов.
  • Австралія: потрібен переклад всіх документів, виконаний в бюро перекладів сертифікованим перекладачем.

Висувати вимоги про переведення можуть і інші країни, якщо мова йде про довгострокову, робочою візою. З шенгенських країн відзначилася Австрія, яка приймає довідки з роботи і з банку англійською або німецькою мовою.

Що перекладати?

У кожної країни існують конкретні вимоги до переліку документів, який потрібно дивитися на сайті візового центру або посольства.

Найчастіше в бюро перекладів звертаються з наступними документами:

  • для туристичної короткотермінової візи: паспорт, довідка з місця роботи, виписка з банку про стан рахунку, свідоцтво про шлюб, спонсорський лист, свідоцтва про реєстрацію прав на нерухомість.
  • для виїзду з метою роботи або навчання додаються трудова книжка, атестат, диплом про освіту, довідка про відсутність судимості, довідка з місця проживання.

Список документів, що підлягають переведенню, розширюється, якщо за кордон їде дитина з одним з батьків або без обох батьків. Тоді для отримання візи необхідно перевести свідоцтво про народження, закордонний паспорт дитини, а також нотаріальне згоду на виїзд від одного з батьків або обох батьків. Деякі країни крім перекладу зажадають проставити апостиль згоди на виїзд - це один із способів легалізації документа за кордоном.

Ось, наприклад, дослівна витримка з сайту посольства Австралії:

«Всі документи на підтримку заяви не англійською мовою повинні бути надані з завіреним перекладом на англійську мову». У перелік цих документів входить виписка з банківського рахунку, підтвердження джерела доходу (довідка від роботодавця, виписка з ЕГРЮЛ, документи на власність) і ін.

Про це ж йдеться на сайті посольства Великобританії: «Для оформлення візи Standart Visitor необхідно надати нотаріально завірений переклад будь-яких документів, написаних не англійською або валлійському мовою».

Як перевести документи

Точні вимоги потрібно уточнювати в посольствах, консульствах, візових центрах. На форумах часто буває застаріла інформація, не варто покладатися на неї.

Не завжди потрібно нотаріальний переклад документів. В окремих випадках довідку з роботи або маршрутний лист ви зможете написати англійською мовою самі або з чиєюсь допомогою. Деякі банки видають виписку з рахунку відразу англійською мовою.

З технічної точки зору це виглядає так: до оригіналу або копії документа російською мовою підшивається переклад, зроблений з максимальним збереженням верстки документа. Переклад підписує виконав фахівець, а на зворотному боці ставить підпис і друк нотаріус. Всі листи документа зшиваються і опечатуються гербовим відбитком нотаріуса із зазначенням кількості аркушів. Правильно оформлені нотаріальні переклади приймаються у всіх без винятку посольствах і консульствах.