Помилки на мільйон або навіщо потрібен перекладач

Споконвіку робота перекладача полягала в знаходженні спільної мови між представниками різних народів. Історії відомі випадки, коли перекладачі сприяли своєю діяльністю встановлення теплих дружніх відносин між країнами або розплачувалися за помилковий переклад власною головою.

І зараз ця професія не перестає вабити романтиків і першовідкривачів, перш за все, саме тим, що дає можливість відкривати для інших людей абсолютно нові незвідані світи, даючи можливість долучитися до знань і звичаїв інших культур.

Сучасне суспільство характеризується великою кількістю інформаційних потоків і великими можливостями для їх використання.

Зовсім не дивно, що великі компанії прагнуть до виходу на світові міжнародні ринки. Здавалося б: наскільки добре пропонувати в інших країнах продукцію, яка давно і з успіхом користується популярністю власній країні. Але як раз тут невдалих торговців можуть чекати абсолютно непередбачувані перешкоди:

Перешкода 1. Зі своїм статутом у чужий монастир

Висока культура інтелігенції царскойУкаіни, полеглих під п'ятою пролетаріату, за радянських часів дуже незручно і боязко відроджувалася в таких науках як: етика, естетика, педагогіка і філософія. Науках, скажімо чесно, мало дохідних, а тому і не особливо привабливих. У кризовий час і настав за ним період дикого капіталізму етикет, як частина етики, бізнесменами-нуворишами ігнорувався повністю і навіть вважався шкідливою наукою «для слабаків». Але освоєння власних ринків і «виїзд у світ» або, простіше кажучи, відпочинок за кордоном і налагодження ділових контактів із зарубіжними партнерами змусив багатьох представників бізнес-структур задуматися про можливості використання етикету як одного із стратегічних економічних переваг.

Знання міжкультурних відмінностей, мови і правил поведінки, прийнятних в тій чи іншій країні часом різняться настільки, що навіть пояснення жестами вимагає втручання перекладача.

Наприклад, такий звичний сучасної молоді жест «про" кей », благополучно перейнятий з американських фільмів, в Португалії, Іспанії і Бразилії вважається не тільки виразом негативних емоцій, але і просто непристойний. Хитання головою вперед-назад може означати зовсім не те, що Ваш співрозмовник повністю згоден з комерційною пропозицією. У таких країнах як: Індія, Болгарія і Греція цей жест означає «ні».

Навіть зловити машину на вулицях Греції буде проблематично, використовуючи звичний нам жест витягнутої руки з відстовбурченою вгору великим пальцем, оскільки тут він має негативне значення. Той же жест в ряді мусульманських країн є більш ніж образливим.

А ось подорожуючи по Тибету, не варто ображатися, якщо зустрічний перехожий покаже Вам мову, в цій країні така міміка є виразом миролюбності, тоді як у сусідній Індії це поширене вираз гніву і навіть погрози.

У мусульманських країнах піднесений лівою рукою подарунок, або підписаний цією рукою договір, будуть сприйняті як умисне нанесення образи, в той час як наші співвітчизники навіть не додадуть цьому значення.

Саме тому, подорожуючи, відпочиваючи або працюючи за кордоном найкраще скористатися послугами професійного перекладача, який працює в бюро перекладів з хорошою репутацією.

Професіонал з невимушеністю перетворить усний переклад в встановлення консенсусу між представниками різних культур. Через деякий час послідовний переклад стає настільки звичний і зручний, що зовсім перестає помічатися, а в деяких випадках навіть стає відмінним приводом для вдосконалення мовної практики.

Перешкода 2. Казуси міжнародного маркетингу

Для кожного з нас досить неприємно опинитися в незручній ситуації через незнання правил поведінки і звичаїв іншої країни. Проте вдвічі неприємніше, якщо при побудові міжнародної маркетингової стратегії компанії не враховуються міжкультурні відмінності цільових аудиторій. «Економія» на залученні фахівців відповідних профілів в цих випадках може обійтися від декількох тисяч до багатьох мільйонів доларів.

Прекрасно працюють для однієї країни ідеї-бренди, в дослівному перекладі у представників інших країн можуть викликати як мінімум подив або навіть гнів.

Безліч забавних брендів- «шедеврів» дослівного перекладу відомо досвідченим перекладачам і маркетологам. Так, наприклад, відмінно працює для американської аудиторії, слоган пива Coors: «Turn It Loose!» ( «Стань вільний!») В дослівному перекладі майорів з іспанських білл-бордів: "Страждай від Проносу!". Навіть General Motors примудрилася викликати подив споживачів в країнах Латинської Америки новою маркою автомобіля Chevrolet Nova (на іспанському «No va» дослівно означає «не їде»). Для виведення на новий ринок бренду важливо враховувати навіть особливості жаргону. Так, сухі дезодоранти Mist Stick ( «Туманні Дезодоранти») були без захоплення сприйняті німецьким населенням, так як слово «mist» в німецькій мові, поряд з прямим значенням - «туман» також мало значення «гній». Але особливо дивно пролунав дослівний переклад гасла компанії Pepsi відомий нам як: "Живи з Поколінням" Пепсі "в інтерпретації китайців він придбав абсолютно зловісне звучання:" Pepsi "Чи змусить Ваших Предків Піднятися з Могил".

З огляду на ці та подібні до них «ляпи» стає зрозумілим важливість і необхідність професійного підходу в перекладі на інші мови ділової документації і основних положень, пов'язаних з розвитком бренду. Точність, професіоналізм і своєчасність переведення Вам забезпечить бюро перекладів на Александріяой