Переклад never mind, enjoyenglish-blog

Друзі, всім привіт! У цій короткій статті я хотів би розповісти вам про гарну фразі - never mind. Знаєте як вона перекладається і коли використовується? Якщо немає, то давайте це з'ясуємо!

Переклад і вживання «Never mind!».

«Never mind!» Є еквівалентом наших «Нічого страшного, неважливо, чи не морочитися, що не бери в голову» і т.п. Таким чином, якщо що-небудь не дуже-то важливо і не варто через це сильно переживати, можете сказати «Never mind!».

Але не забувайте, що англійська мова - це мова ситуацій. Нижче наведу кілька прикладів, коли дана фраза доречна, і ще кілька прикладів, в яких її використання буде не зовсім коректно. Сподіваюся, ви відчуйте різницю.

Приклади використання.

- Oh no! I forgot the book you gave me last week!

- Never mind! You can give it back next time.

- О ні! Я забув книгу, яку ти мені дав минулого тижня!

- Дурниці! Можеш повернути її в наступний раз.

- Sorry! I do not quite understand what you mean.

- Ok, never mind.

- Вибачте! Я не зовсім розумію, що ви маєте на увазі.

- Гаразд, не важливо.

- It seems to me I took your place! I'm sorry!

- Never mind! I'll have another one.

- Здається, я зайняв ваше місце! Вибачте!

- Нічого страшного! Я сяду в іншому місці.

- Excuse me, what are you discussing?

- Never you mind!

- Вибачте, що ви обговорюєте?

- Це вас не стосується!

У наступних прикладах, вживання «never mind» буде некоректним:

It's never mind for me / It's not important for me.

(Для мене це не важливо)

Your opinion is never mind for me / I do not care about your opinion.

(Мені все одно на вашу думку)

Ну і схожі фрази. Розумію, що так сказати досить важко. Але мені доводилося чути подібне від людей.

Продовжуйте вчити англійську і бережіть себе!

Інші цікаві статті: