Переклад never mind, enjoyenglish-blog
Друзі, всім привіт! У цій короткій статті я хотів би розповісти вам про гарну фразі - never mind. Знаєте як вона перекладається і коли використовується? Якщо немає, то давайте це з'ясуємо!
Переклад і вживання «Never mind!».
«Never mind!» Є еквівалентом наших «Нічого страшного, неважливо, чи не морочитися, що не бери в голову» і т.п. Таким чином, якщо що-небудь не дуже-то важливо і не варто через це сильно переживати, можете сказати «Never mind!».
Але не забувайте, що англійська мова - це мова ситуацій. Нижче наведу кілька прикладів, коли дана фраза доречна, і ще кілька прикладів, в яких її використання буде не зовсім коректно. Сподіваюся, ви відчуйте різницю.
Приклади використання.
- Oh no! I forgot the book you gave me last week!
- Never mind! You can give it back next time.
- О ні! Я забув книгу, яку ти мені дав минулого тижня!
- Дурниці! Можеш повернути її в наступний раз.
- Sorry! I do not quite understand what you mean.
- Ok, never mind.
- Вибачте! Я не зовсім розумію, що ви маєте на увазі.
- Гаразд, не важливо.
- It seems to me I took your place! I'm sorry!
- Never mind! I'll have another one.
- Здається, я зайняв ваше місце! Вибачте!
- Нічого страшного! Я сяду в іншому місці.
- Excuse me, what are you discussing?
- Never you mind!
- Вибачте, що ви обговорюєте?
- Це вас не стосується!
У наступних прикладах, вживання «never mind» буде некоректним:
It's never mind for me / It's not important for me.
(Для мене це не важливо)
Your opinion is never mind for me / I do not care about your opinion.
(Мені все одно на вашу думку)
Ну і схожі фрази. Розумію, що так сказати досить важко. Але мені доводилося чути подібне від людей.
Продовжуйте вчити англійську і бережіть себе!