О, великий, могутній, правдивий і вільний

Дроздова Олена Анатоліївна, учитель української мови та літератури МОУ СЗШ №1 м Шамрила

Таємниці мовознавства та їх значення для сприйняття української мови.

У дитинстві я завжди дивувалася (а потім і ображалася) за свою улюблену науку мовознавство: чому на світ з'являються цікаві алгебри, геометрії, фізики, хімії (була навіть Цікава статистика), а цікавість мовознавства як немає, так і небувало? Чому? - ось питання, яке не перестає хвилювати мене і зараз! Невже в науці про мову менше таємниць, загадок, парадоксальних теорій, несподіваних відкриттів, ніж, скажімо, у фізиці атомного ядра?

Уже кілька років, поряд зі шкільним матеріалом я паралельно намагаюся глибше проникнути в таємниці української мови. Ви запитаєте: Для чого? Перш за все, говорячи про слові, я хочу розуміти його, адже коли ми вимовляємо: Я розумію це слово. то маємо на увазі пізнання слів як результат узагальнення нашого життєвого досвіду і історичного шляху народу.

українська мова ввібрав в себе величезну кількість іноземних слів, які природно на російському грунті не можуть бути пояснені, більш того, за заявою вчених, в сучасній мові близько запозичених слів! Не дивно, що сьогодні ми все частіше користуємося словниками іноземних слів, намагаючись зрозуміти їх лексичне значення.

До речі, про лексику, ми пам'ятаємо, що лексичне значення це те, що позначає слово. Я вирішила покопатися в цьому і ось, що виявила одне і те ж слово в різних мовах має різні характерні ознаки, які і служать початком народження слова. З цього приводу, мені б хотілося згадати, багато улюблену книгу Діти Капітана Гранта.

Жуль Верн будує сюжет на те, що назва острова на англійських і німецьких картах одне Марія-Тореза, а на французьких інше Табор. Виникає питання: Чому ж по різному назвали в різних мовах один і той же ділянку суші, оточений з усіх боків водою, або ряд підводних скель, які виступають з морської води? Відповідь одна: для того, щоб дати будь-яке назва предмету, треба його осмислити, виявити будь-які властивості, якості, дії, явища, т. Е. В самому початку народження назви відправним пунктом є якраз ознаки, властивості предмета або явища дійсності, відрізняються його від інших навколишніх предметів або явищ. У різних мовах відмінні ознаки можуть бути різними. У героїв Ж. Верна, які говорять французькою мовою, відмінною ознакою є: частина суші, з усіх боків оточена водою, тобто острів, а для розмовляють англійською і німецькою мовою це ряд підводних або виступаючих з води морських скель (риф). Саме ці різні відмітні ознаки в різних мовах і послужили початком народження слова.

Можна навести ряд інших прикладів. Як називається в українській та англійській мовах теплиця для вирощування овочів, плодів і ранньої зелені? в українській мові ми все знаємо парник, яке асоціюється зі словом пар, а ось англійське слово frame асоціюється з рамою.

Або ось ще приклад. в українській мові слово виховання позначає виростити, давши освіту, навчивши правилам поведінки. Запозичене це слово зі старослов'янської мови, де було питати - виховувати, годувати. Це ж значення в англійській мові притаманне upbringing, яке має внутрішню форму тягнути вгору.

Таким чином, кожне слово має значенням, яке є відображенням предмета, його властивостей.

В.Г. Бєлінський стверджував, що поезія виражається у вільному людському слові, яке є і звук, і картина, і певний, ясно виговоренное уявлення. Це висловлювання великого критика дуже вірно відображає і моє ставлення до слова, моє сприйняття слова, моє уявлення про значення слова.

Дивно багато незвіданого зберігають в собі українські слова і вирази! Виявила я для себе, коли трохи ознайомилася з основами арабської мови і наблизила його до українського. Виявляється арабське коріння є скорочений варіант українського коріння. Чи знали ви, що сорока називається так тому, що вона злодійка і арабське коріння СРК означає саме красти? Слово акула по-арабськи означає ненажерлива. Скотина отримала цю назву через свою безсловесності, бо арабське коріння СКТ має значення мовчати.

Ну і що ж, - скажете, - в українській мові багато іноземних слів, чому б не бути і арабським?

З цією думкою можна б було погодитися, якби не одна важлива обставина: від кореня СРК в арабській мові немає жодного слова, яке позначало б птицю або тварина, так що наша сорока не може бути запозиченням з арабської мови (те ж саме можна сказати і про інших згаданих коренях). Таке зіставлення українських слів з арабськими країнами виявляє родинні зв'язки між словами. За допомогою цього методу я так само змогла з'ясувати значення НЕ ясних фразеологізмів в українській мові.

Що таке сіль землі? Фразеологічний словник тлумачить: найголовніше, найцінніше (про людей) і наводить приклад Тургенєва: Не за.