На що живуть перекладачі

The Village продовжує розповідати про те, скільки заробляють представники різних професій. У новому випуску - перекладач. Знавці іноземних мов можуть працювати як в штаті компанії, так і вдома на фрілансі, займатися усним переказом або письмовим. Заробіток перекладачів залежить від мови та спеціалізації (чим рідше мову і вже ніша, тим більше заробіток, правда, і клієнтів може бути не так багато). The Village поговорив з перекладачкою, яка знає шість мов, і дізнався про особливості її роботи, доходи та витрати.

На що живуть перекладачі

Як стати перекладачем

Переклади бувають усні і письмові, в усних ще виділяється послідовний і синхронний. Синхронним я не займаюся (для мене він складний, тому що там треба весь час бути дуже сконцентрованим), а послідовний дуже люблю: це відмінна можливість познайомитися з представниками різних галузей і культур. Письмові переклади люблю менше, але вважаю їх відмінною можливістю заробити не виходячи з дому (наприклад, будучи на лікарняному, в декреті або просто коли погода погана і виходити з дому не хочеться). Працюю з будь-якими темами, єдине, за що не беруся, це художні переклади: там занадто багато трудовитрат, а оплата зазвичай дуже низька.

Можна бути або штатним перекладачем в компанії, або оформити ІП і працювати на себе. У штаті я готова працювати тільки віддалено - не розумію, навіщо мінімум півтори години в день витрачати на дорогу, щоб робити те, що я можу робити хоч удома під ковдрою, хоч в парку, хоч в автобусі. До того ж зазвичай в офісах пропонують за восьмигодинний робочий день ту суму, яку я заробляю за чотири години, а то й менше. Тому для мене ідеал - бути в штаті, але працювати віддалено (нехай навіть не на повну ставку, але щоб мінімальна стабільність була плюс всякі бонуси типу ДМС), а в решту часу працювати на себе з прямими клієнтами або з агентствами.

Я знаю шість мов: українська, англійська, іспанська, німецька, італійська, французька. Один раз викликали на усний переклад з англійським, а коли я приїхала, виявилося, що потрібен був німецький - менеджер агентства переплутала. Добре, що німецький я теж знаю.

Зараз я віддалений штатний перекладач в одній з найбільших українських IT-компаній, для них я перекладаю інтерфейси програм, маркетингові та юридичні матеріали, в основному на іспанську, німецьку та англійську.

Ще один мій постійний клієнт - згадувана вище студія звукозапису, я редагую тексти перекладів скриптів на іспанську, а також приїжджаю в студію і контролюю запис з іспаномовних акторами.

Мій робочий день і графік непередбачувані. Я часто працюю в транспорті - поки їду до одного клієнта, нерідко встигаю виконати замовлення від іншого. У гарну погоду влітку поєдную роботу з прогулянкою з сином (йому скоро буде шість років, і я вже спокійно можу сидіти на лавці з комп'ютером, поки він носиться по дитячому майданчику) або друзями. Дуже люблю формат коворкінг з подружками-фрілансерами - влітку влаштовуємо пікніки в парках і паралельно працюємо, взимку збираємося вдома, в кафешках або в антікафе. Іноді буває, що доводиться працювати вночі, але я намагаюся такі випадки зводити до мінімуму (раз в декілька місяців), тільки якщо замовлення дійсно добре оплачується.

Найприємніше для мене (крім того що переклади - це спосіб заробити максимум, витративши мінімум зусиль) - це можливість постійно занурюватися в нове середовище. Буває, що вчора я ходила в спецівці на заводі, завтра буду на підборах і в вечірній сукні в Третьяковській галереї, а післязавтра відпочину і поперевожу якісь договори, зручно вмостившись на лежаку в парку Горького або будинку. І ще мені подобається можливість вибирати, коли і з чим я готова працювати, а коли ні.

Найнеприємніше, якщо не пощастить з клієнтом, але такого у мене практично не буває, в основному підбираються дуже милі люди. Але був випадок, коли керівник ансамблю, з яким я виїжджала, почав до мене приставати з недвозначними пропозиціями сексуального характеру. Незважаючи на те що мені тоді було всього 18 років, я зуміла поставити його на місце.

Зарплата і витрати

За минулий рік в середньому вийшло близько 85 тисяч в місяць. Це віддалена штатна робота (35 тисяч рублів), приватні клієнти та агентства (близько 50 тисяч рублів). В принципі, 85-90 тисяч рублів - це максимальна ставка, яку мені пропонували на офісні вакансії перекладача, але це при 40-годинному робочому тижні. Ці ж гроші я отримала, працюючи віддалено максимум 30 годин на тиждень, а то і менше. В цьому році навіть більше виходить, напевно, ближче до 100 тисячам рублів, але не завжди.

Всією сім'єю відпочивати жодного разу не їздили, тому що у чоловіка інше громадянство і йому треба в своїй країні ще й виїзну візу отримувати, а вУкаіни для мене не відпочинок. Якби треба було урізати бюджет, то, напевно, відмовилася б від таксі і рідше б розважалися, але зовсім відмовлятися від цього теж не хотілося б, сподіваюся, і не доведеться. Суші для мене - це святе, їх хоч раз в місяць, але треба замовити. Мені їх свого часу навіть в пологовий будинок контрабандою протягували. І ще гарний манікюр - я за останні пару років на нього підсіла.

Ілюстрація: Настя Григор'єва