Легалізація дипломів -
Щоб нікого не бентежити, відразу уточню, що мова нижче піде не про покупку диплома на «чорному ринку» і його подальшому узаконення, а про переведення на міжнародний (англійська) мова дипломів українських вузів, їх нотаріальне посвідчення та інших юридичних формальностях, що ставлять собі за мету визнання вітчизняного документа про освіту за кордоном.
Тепер - до практики, а саме до короткого опису реального процесу перекладу і легалізації дипломів, на досвіді хлопців-іноземців, які навчалися в моїй групі в університеті. Перший приклад - студент з Гани, який закінчив Смеласкій державний університет (ВлГУ) по 4-річної програми підготовки бакалаврів за напрямом 230100 «Інформатика та обчислювальна техніка», а згодом навчався в Sheffield Hallam University, що у Великій Британії. (Розповідь дається в перекладі з англійської мови.)
Так, я легалізував і перевів мій диплом. Те, що я зробив, - відправив його до Міністерства вищої освіти вУкаіни (Москва) для початкового штампа, після цього я відправив його в Американське посольство (Москва) для ще одного штампа, потім - в готель «Володимир» для перекладу, а звідти дівчина направить тебе до нотаріуса через дорогу, щоб поставити на диплом друк.
Виглядає трохи сумбурно, чи не так? Наступний приклад більш зрозумілий і послідовний. Це інший мій одногрупник, з Лівану, який закінчив ВлГУ по 6-річної програми підготовки магістрів по тому ж напрямку, а нині живе і працює в Лівані. (Також в перекладі з англійської мови.)
Крок 1. Зняття розгорнутих копій документів і їх нотаріальне завірення
Під розгорнутої копією мається на увазі верстка суцільним текстом на чистому аркуші A4 всіх написів, присутніх в документі, з розшифровкою всіх скорочень. У правому верхньому кутку ставиться слово «КОПІЯ», а внизу листа ставиться нотаріальне завірення. З метою економії, якщо є така можливість, бажано виготовити копії самому (зверстати на комп'ютері повністю, за винятком тексту нотаріального завірення, і роздрукувати). В результаті ми отримаємо комплект російськомовних копій.
Потім разом цими копіями і з оригіналами документів ми йдемо до нотаріуса, в принципі, до будь-якого, але бажано до того, який має досвід саме по легалізації дипломів. У місті Смелае це раніше згадуваний нотаріус напроти готелю «Володимир», точніше, по вул. Велика Московська, д. 67, оф. 217; працює з понеділка по п'ятницю, з 9 до 13 та з 14 до 16 годин; тел. +7 4922 323796. Нотаріус перевіряє відповідність розгорнутих копій оригіналам, ставить нотаріальне завірення і друк, а також підшиває родинні листи (зокрема, два листа одного додатка до диплома). Для мене це коштувало рівно 18 рублів і зайняло приблизно один день.
Крок 2. Переклад розгорнутих копій документів на англійську мову
Міжнародною мовою і мовою визнаних за кордоном документів є англійська. На цю мову необхідно перевести ті розгорнуті копії, що були завірені у нотаріуса. Перекладом також повинні займатися спеціально навчені та ліцензовані люди, зазвичай так зване бюро перекладачів. У Смелае воно розташоване на першому поверсі все тієї ж готелі «Володимир» по вул. Велика Московська, д. 74; працює з понеділка по четвер з 9 до 17 годин, в п'ятницю з 9 до 16 годин; тел. +7 4922 323331. Проте, ніщо не заважає вам поряд з розгорнутими українськими копіями документів підготувати заздалегідь і їх переклади на англійську мову (тобто перевести все, крім нотаріального посвідчення - його краще і не намагатися переводити, якщо ви не володієте юридичною англійською ) - це не тільки здешевить процес, але і прискорить його. В результаті ми отримаємо комплект вже англомовних копій.
По крайней мере, мені за це було обіцяно взяти з мене неповну вартість перекладу. Проте, коли я прийшов через тиждень, довелося заплатити по 50 рублів за лист (разом 150 рублів), незважаючи на те, що корекція мого перекладу носила переважно косметичний характер, а місцях і не дуже вдалий (щодо форматування тексту в Microsoft Word і перекладу деяких дисциплін). До речі, друк в бюро перекладачів не ставлять, не дивуйтеся, додають тільки напис «Переклад з української мови на англійську зробив (а) перекладач Прізвище Ім'я По батькові ...» і підпис.
Крок 3. Нотаріальне посвідчення англомовних копій документів
Тепер необхідно нотаріально завірити вже наявні англомовні копії документів про освіту. Для цього ми йдемо все до того ж нотаріуса (що зовсім поруч, через дорогу від бюро перекладачів) разом із завіреними їм раніше російськомовними копіями (оригінали вже не потрібні). Нотаріус засвідчує підпис перекладача, ставить нотаріальне завірення і друк, а також підшиває родинні листи (зокрема, російсько- та англомовні копії одного документа). Для мене це коштувало рівно 54 рубля і зайняло приблизно півгодини (якщо в той же день, відразу після отримання на руки перекладу).
Крок 4. Проставление апостиля на завірених документах про освіту
Апостиль. в даному випадку, - це стандартизований сертифікат або штамп (який зветься # 147; Apostille # 148;), що проставляється на документах або оформляється у вигляді додатку до них, з метою додаткове підтвердження того факту, що документ про освіту був виданий на території Укаїни атестованим і акредитованим освітнім закладом. Хто і як його проставляє, і які додаткові заходи для цього можуть знадобитися, залежить від того, в якій країні планується надавати документ. Власне кажучи, мене про це запитали ще на першому кроці. і це навіть трохи збентежило мене, так як я думав, що країна тут ні при чому. Виявилося, що країна відіграє особливу роль вже на цьому, четвертому кроці, так як необхідно визначити, чи приєдналася вона до Гаазької конвенції (від цього і залежить продовження процедури легалізації). В даний час цю конвенцію підписали понад 80 держав світу. і серед них США, для яких я і вирішив легалізувати диплом (перше, що прийшло тоді в голову).
Найменування одержувача платежу:
Управління федерального казначейства по м Смелау (ІМНС Ленінського р-ну)
Код бюджетної класифікації:
остаточні результати
Після приблизно півтора тижнів поневірянь і боротьби з бюрократією, я все-таки переміг, витративши на це 18 + 150 + 54 + 100 + на проїзд = близько 350 рублів. Тепер у мене на руках - диплом магістра інформатики та обчислювальної техніки (Master of Computer Science), що визнається приблизно в 80 країнах світу, а не тільки вУкаіни. Але це так, про всяк випадок ...
- Зняття розгорнутих копій документів і їх нотаріальне завірення - 60 рублів (замість витрачених мною 18 - мабуть, через не самостійного виготовлення копій, а нотаріусом).
- Переклад розгорнутих копій документів на англійську мову - 600 рублів за 4 листа (у мене їх було 3) по 150 рублів кожен (замість по 50 за кожен у мене - чи то подорожчало, то чи через те, що я сам перекладав).
- Нотаріальне посвідчення англомовних копій документів - 100 рублів за диплом + 100 рублів за додаток = 200 рублів (замість витрачених мною 54 - помітно подорожчало за рік).
- Проставлення апостиля на завірених документах про освіту - 300 рублів за диплом + 300 рублів за додаток = 600 рублів (замість витрачених мною 100 - за рік подорожчало в 6 разів).