Корисне для тих, хто вивчає іспанську мову - інститут Сервантеса - дієслова estar
Ласкаво просимо в розсилку (lista de correos) під назвою «Корисне для тих, хто вивчає іспанську мову». Вона буде гнучкою, не прив'язаної тільки до теми освіти, культури або подорожі - але буде час від часу піднімати всі ці теми!
Навіщо іспанському письменнику інститут?
Чому він називається іменем Сервантеса? Мігель (по-нашому «Михайло») де Сервантес - це один із класиків іспанської літератури, порівняй Шекспіру і Пушкіну. Це він написав незрівнянного «Дон Кіхота». (Читали?) Як вУкаіни - Інститут української мови ім. А.С. Пушкіна, так в Іспанії - Інститут Сервантеса.
Чому ж це інститут, якщо він не вуз? «Instituto» в цьому випадку означає не навчальний заклад, а установа (скоріше, науково-дослідне). Однак і в цьому інституті ви можете вчитися. Про це - нижче.
Чим займається Інститут Сервантеса? Там проходять платні курси іспанської (і не тільки!) Мови для всіх рівнів, на них викладають носії мови. Але навіть безкоштовно там можна самостійно вчитися - для цього вам надається купа можливостей! Наприклад, бібліотека з безкоштовним доступом в Новомосковскльний зал (щоб брати книги додому, треба сплатити річний Новомосковсктельскій абонемент), щотижневий безкоштовний показ фільмів на іспанською мовою, часті зустрічі з іспаномовних письменниками та представниками мистецтва ...
Саме в Інституті Сервантеса можна здати міжнародні іспити на диплом з іспанської мови (DELE).
Інститут Сервантеса проводить щорічні культурні заходи типу «Дня книги» або «Дня іспанської мови», куди я зазвичай ходжу зі своїми студентами. Там можна отримати безкоштовні книжки, троянди, магнітики, футболки з іспанської тематикою ... і взагалі дуже дружелюбна атмосфера, прямо як у святковій Іспанії!
Сподіваюся, цей випуск спонукає вас сходити в Інститут Сервантеса і навіть записатися там в бібліотеку. А якщо вже записані - ходити туди частіше;)
Ось кілька корисних посилань:
http: // www. cervantes. es / - офіційний сайту Інституту Сервантеса (є на багатьох мовах, але не російською ...)
http: // moscu. cervantes. es / ru / default. shtm - сайт Інституту Сервантеса в Москві (інформація про культурні заходи, курсах, бібліотеці та іспитах DELE)
Для того щоб дізнатися про наявність або місцезнаходження Інституту Сервантеса в якомусь місті, вам буде потрібно зрозуміти різницю між дієсловами estar y haber.
Для мало знайомих з іспанською мовою привожу форми дієслова estar (бути, знаходитися):
Що стосується другого дієслова - haber (бути в наявності), то в цьому випадку він має тільки одну безособову форму - hay. яка не змінюється.
Чим ще відрізняються ці дієслова? Як ви вже напевно помітили за переказами, дієслово estar. перш за все, вживається для вказівки на місце розташування чого-небудь. Саме він використовується в таких питаннях з donde (де):
¿ Dóndeestá el Instituto Cervantes. - Де знаходиться Інститут Сервантеса?
¿Y la biblioteca, dónde está. - А бібліотека де.
Без питального слова dónde питання буде позначати «на місці чи хтось / щось»:
¿Está el director de los cursos? - Чи тут директор курсів.
No. ahora no está. - Ні, зараз його немає.
Зауважте, що у всіх прикладах ми говорили про відомих нам предметах або особах і вживали перед ними певний артикль (la, el, las, los).
З дієсловом hay ніколи не вживається певний артикль або присвійний займенник (mi. Tu. Su ...): навпаки, ми використовуємо або невизначений артикль в однині (una / un), або ніякого артикля, або яке-небудь позначення кількості.
Сенс дієслова hay в тому, що щось десь є, присутня, є в наявності. І це щось невідоме, незнайоме. Ця конструкція чимось схожа на англійські thereis / thereare ...
En la planta baja no hay aulas. - На першому поверсі немає аудиторій.
Звичайний порядок слів у таких пропозиціях слід логіці ДЕ - ЩО (спочатку - обставина, потім присудок і доповнення). Пам'ятайте, що після "nohay", як і "notener" артикль зазвичай не вживається? (Питання було для «продовжують» J)
І якщо ви хочете дізнатися, чи є щось десь і колись, то вам потрібен саме цей дієслово. наприклад:
¿ Hay clase est e lunes. - Є заняття в цей понеділок?
¿Hay un diccionario ruso-español por aquí? - Чи є тут російсько-іспанський словник?
Отже, порівняйте два висловлювання:
Hay una biblioteca al otro lado de la calle. - На іншій стороні вулиці є бібліотека.
La biblioteca central está al otro lado de la calle. - Центральна бібліотека знаходиться на іншій стороні вулиці.
Сподіваюся, ця інформація прояснила вам різницю між estar і hay і тепер ви будете використовувати їх правильно!
Якщо хочете вивчати іспанську наживо і на регулярній основі, записуйтеся в групу. Подробиці на сайті http: // hispanismo. ru / ispanskij - yazyk - v - gruppe /.
До наступних випусків!