Конверсія в лінгвістиці це перетворення частин мови в інші

У статті про словотвір ми вже почали вивчати, як в англійському заводяться нові слова. Як з'ясувалося, нове - це трохи перероблене старе. А з конверсією все ще простіше: це старе на новий лад.
Це один з найпоширеніших і продуктивних способів (величезна частина всієї лексики з'явилася саме так), тому заслуговує на нашу увагу.
Що ж це таке?
Конверсія в лінгвістиці - це коли слово, що відноситься до однієї частини мови, стало виступати в ролі іншої, не змінюючись ні в вимові, ні на листі.
Варто зазначити, що зміною не рахується, наприклад, додаток відповідних закінчень у дієслів, знову отриманих від іменників. В англійському такі «перебіжчики» живуть за правилами тієї частини мови, в якій вони опинилися, втікши з первісної.
Аналітичні мови управляються через синтаксис, а не зміною слів (через закінчення, префікси). Це властивість англійського обумовлює зручність і природність конверсії і пояснює її популярність.
Конверсія в українській мові теж є, але її відчутно менше. У нас спосіб обмежується в основному перетворенням прикметників в іменники (хворий (дод.) → хворий як пацієнт). і рідше дієприкметників і діалектів в прикметники (закритий, молодо).
напрямки конверсії
Їх можна класифікувати за частинами мови, до яких належать «новонароджені» лексеми.
1. Вербалізація (verbalization)
Тобто освіту дієслова. Найбільш продуктивне в сучасній англійській напрямок конверсії.
Іменники переходять в дієслова, які означають активність, співвідносні за змістом з цими іменниками (використання, видобуток і виробництво, характерні для них дії та інше).
fish → to fish (ловити рибу)
father → to father (породити; всиновлювати)
winter → to winter (зимувати)
text → to text (писати повідомлення)
У вербалізації беруть участь і прикметники (якщо у них немає суфіксів):
calm → to calm (заспокоїти)
slim → to slim (худнути)
smooth → to smooth (залагоджувати, згладжувати).
2. Субстантивації (nominalization)
Вона робить різні частини мови іменниками.
Часто вони утворюються від дієслів дії. Нові слова називають одноразове вчинення, але не активність як таку. Тому часто вони супроводжуються невизначеним артиклем і утворюють вирази з to have, to get.
Але читання як таке ми переведемо як reading.
Ще дієслова дають іменники, які означають результат:
to buy → a buy (купівля)
to find → a find (знахідка)
Навіть приводи та спілки можуть в винахідливих головах англійців стати іменниками, які утворюють цілі вирази:
up and down → ups and downs (будь-які різкі зміни)
in, out → ins and outs (тонкощі (питання), наше розмовне «входи-виходи»)
if, and, but → ifs, ands or buts (означає застереження, обмеження і виверти)
3. ад'єктивація (adjectivization)
Перехід слів в прикметники. Одержані таким способом слів дуже мало.
Найчастіше вони позначають географічну приналежність і зустрічаються в ідіомах.
Наприклад, Dutch виступає як прикметник в безлічі виразів (Dutchauction- аукціон зі зниженням ціни).
Навіщо все це потрібно?
Для задоволення! Якщо український - великий і могутній, то англійська - дивно влучний. Англійцям вдається, використовуючи мінімум ресурсу, чітко передати максимум сенсу.
При жорсткості граматичного каркаса можна витворяти всілякі кульбіти з лексикою. І конверсія - квінтесенція цієї свободи. Чого варті одні тільки союзи, які обернулися іменниками!
Практична користь від неї теж велика: подвійне розширення словникового запасу фактично за рахунок одного слова при відсутності підводних каменів на кшталт зміни транскрипції або написання.
Слова, що з'явилися таким способом, коротше синонімів і словосполучень з подібним змістом, тому що вивчають зручно і легко використовувати їх в розмовній мові замість складних конструкцій.
У цій статті ми постаралися висвітлити цікаві можливості при роботі з лексикою, що відкриваються завдяки конверсії. Сподіваємося, вони дозволять збільшити ефективність і захопливість ваших занять.