Комар носа не підточить - українська мова
Сенс приказки такий: робота настільки ідеальна, що в ній не можна знайти ні найменшої вади, куди б комар міг просунути свій тонкий ніс.
Точити - це «роз'їсти». «Ізгризть». Слово «підточити» щодо комара мало значення «покусати», що видно зі старої російської пісні: Мушки, блішки не кусають, не їдять, комарики НЕ підточують.
Також існували приказки: «Люди схвастают - голки не підточить, ми збрешемо - ціла колода підсунеш». «Між жіночим ТАК і НІ ні голки не просунеш». «Між чоловіком і дружиною нитки не проденешь».
Одне з можливих розумінь приказки (в світлі багатозначності дієслова підточити / підточувати).
Дієслово підточити - сов. вид від підточувати (шити), тобто зшивати два краї тканини особливим щільним швом. Приказка комар носа не підточить також існувала у варіантах з шпилькою і голкою. Цілком ймовірно, що малася на увазі тонка, акуратна, ювелірна робота без найменшої вади, прикладом якої міг служити рівний шов тачки - щільний, без просвітів.
П. І. Мельников-Печерський. На горах. Книга друга (1875-1881)
Тільки в тому і різниця, що тепер беруть поіскуснее - не підточить голочки.
Вираз «Комар носа не підточить» має значення: «не до чого прискіпатися». Воно досить молоде, але встигло кілька разів поміняти своє значення. На початку ХХ століття Сміла Маяковський доклав руку до цієї фрази, причому трохи спотворив споконвічний змив - так і вийшло: «причепитися ні до чого - без сучка, без задирки». Власне кажучи, сьогодні ми, вимовляючи «комар носа не підточить». це і маємо на увазі. А що ж було раніше?
Слово «підточити» розуміли як «покусати». Власне кажучи, це видно зі старої доброї російської пісеньки:
Мушки, блішки не кусають, не їдять,
комарики НЕ підточують.
Відомий український філолог В. М. Мокієнко провів дослідження і з'ясував, що буквально за 150 років офіційного існування вираження в ньому переплелися три значення:
ні до чого причепитися
кусає комар, що є, точить ніс
У якийсь період часу кожен з цих смислів був основним. А причина зміни сенсу йде від нечіткого розуміння дієслова «точити, підточувати». Точити - це «роз'їсти». «Ізгризть». Ще «точити ніс» кажуть, коли мова йде про запах. Загалом, занурилася я в роздуми про нелегку долю комара і побачила, що і в старі часи, коли вираз «комар носа не підточить» не було записано ні в яких словниках, люди бачили сенс такої: «справа зроблена бездоганно, і навіть самий проникливий людина не знайде зацепочек і шорсткостей - то пак «комар носа не підточить»!
Існувало ще вираз «під добру сваху комар носа не підточив б». Причому раніше навіть більш популярно було вираз про голку. Воно з тим же змістом, але так говорили, в основному, про брехню: «Люди схвастают - голки не підточить, ми збрешемо - ціла колода підсунеш». Так говорили на Смоленщині. Ще говорили - «між жіночим ТАК і НІ ні голки не просунеш». Ще - «між чоловіком і дружиною нитки не проденешь».
В принципі, не так багато часу пролетіло, але сталася діалектична заміна: голка перетворилася в комара, а «підчепити» - в «протягнути» і «підточити». До речі, так з'явилося і ще одне проміжне значення - тіснота! У всякому разі, так було в Білорусії. Де навіть існувало вираз «комар знехтувати подлезет». Тобто «голки нікуди встромляти». Так що крилатий вислів в прислів'ях і приказках існувало ще в далекі часи і мало різноманітні значення - в залежності від місця, часу і способу життя людей.
Ну, а коли в XIX столітті філологи вперше вирішили внести фразу в словники, там з'явилося значення «голки НЕ заточишь». Так вирішили об'єднати всі наявні поняття і спробували зробити це якомога лаконічніше. З цього моменту і виникла двозначність в вираженні «точити» і словникове закріплення крилатого вислову «комар носа не підточить».
Мені нема чого додати до цієї версії. Так, не дуже документально, але інших-то правдоподібних і зовсім не спостерігається.
Хоча ось тут стверджується інше. Коротко: "підточити" розглядається як синонім "підсунути", що сумнівно, та й пояснює не до кінця. Хіба комариний "ніс" - інструмент для "просовиванія"?