Kennen, wissen, k - nnen в чому різниця, новини перекладів
Тут піде мова про вживання цих дієслів у німецькій мові. Kennen і wissen перекладаються українською як «знати», k # 246; nnen теж іноді вживається в цьому значенні. Розглянемо різницю у вживанні цих дієслів.
Kennen означає щось пережите, або ви вже щось побачили, з ким-то або з чимось знайомі. Дієслово kennen вживається завжди з доповненням в знахідному відмінку. приклади:
Wer kennt das nicht? Хто цього не знає?
Wir kennen uns seit unserer Kindheit. Ми знаємо один одного з дитинства.
Ich kenne dieses Gef # 252; hl. Мені знайоме це відчуття.
Wissen ставиться до почуттів і знань, але непережітим і незнайомим. Це дієслово стоїть з підрядним реченням або словами: es. das. etwas. nichts. alles. viel. wenig:
Ich wei # 223 ;. dass ich nichts wei # 223 ;. Я знаю, що я нічого не знаю.
Wei # 223; du, wann wir Unterricht haben?
Ja, daswei # 223; ich.
Wei # 223; du, wo Deutschland liegt?
Ja, im Zentrum Europas.
Du wei # 223; t wirklich alles!
K # 246; nnen - могти, використовується завжди як модальне дієслово:
Ich kann Deutsch (sprechen, verstehen.) Я можу по-німецьки (говорити, розуміти.)
Ich wei # 223; Deutsch (Я знаю німецьку) - неправильний переклад!
Ich kenne Deutsch (Я знаю німецьку) - неправильний переклад!
Kannst du schwimmen? Ти вмієш плавати?
Kannst du viele Sprachen? Ти знаєш багато мов? (Ти можеш говорити на багатьох мовах?)
Ja, ich kann Griechisch, Spanisch, Russisch und Chinesisch. Так, я можу (говорити) на грецькому, іспанською, російською та китайською.
Це одні з найбільш часто вживаних дієслів. Важливо знати різницю меду ними і правильно вживати в мові.