Як не треба називати ресторани, time out

Завдяки нетлінного мультфільму про капітана Врунгеля всі майбутні бізнесмени повинні усвідомити для себе чітке правило: як ви яхту назвете, так вона і попливе. У ресторанному море - теж: все має суть і вагу.

Можна лише пошкодувати дипломованих філологів, які плачуть гіркими сльозами, кожен раз проходячи повз каламбурною «Паб Ло Пікассо», Cook'kareku, «Карріфана», «картофан», «Мосбург» та іншої «Кукабарра»

Героя північного епосу Діда ялиці «Гінза» викликала відповідати за російську кухню. Варто було нам тільки звикнути до вивіски «Дід ялиці», як ресторан преставився і реінкарнував в новий проект з ще більш жахливим назвою Dusha. На щастя, і вона незабаром віддала богу душу.

Втім, не "Гінза» єдиної множаться безглузді вивіски в цьому місті. Там, де є креатив, обов'язково трапиться і антікреатів. Останнім часом його розвелося так багато, що невдалі назви впору розбивати по типам і селекционировать.

Наприклад, столичні ресторатори дуже люблять пограти словами. Можна лише пошкодувати дипломованих філологів, які плачуть гіркими сльозами, кожен раз проходячи повз каламбурною «Паб Ло Пікассо». Cook'kareku. «Карріфана». «Картофан», «Мосбург» та іншої «Кукабарра» (cook і bar ховаються під ім'ям хохочущей австралійської птиці). Вдалих прикладів цих злиттів і поглинань ми не знайшли, зате безглуздих - хоч відбавляй.

На ресторанної арені йде справжня битва слов'янофілів і західників. Манеру приписувати «Ер» (ред) в кінці прізвища, розпочату старорежимним рестораном «Палкін», свого часу скопіював Андрій Деллос в «Кафе Пушкін». пояснюючи тим самим всю дореволюційну відбувається в його закладі. Продовжив розвиток російсько-імперської теми Кирило Гусєв з «Обломова». а жирну крапку в цій історії поставили бізнесмени з селища Крекшино з рестораном аргентинської, європейської, італійської, російської та японської кухні «Александр '».

На противагу слов'янофілами західники (в особі все тієї ж «Гінза») завели моду на використання означеного артикля англійської мови перед українським словом. Але їх «The Сад». став одним з призвідників, хоча б мав струнку концепцію і хорошу кухню. Чого не скажеш про нескінченній низці закладів з означеним артиклем, але не завжди певною якістю послуг: «The Лапша». «The Плов», The Podwall і навіть «Кекс in the City». Виникає питання: чи потрібно вимовляти всі ці Grechka Lab, Valenok і Beriozka з американським акцентом чи достатньо буде закордонного написання?

Окрема пісня - ресторанні метиси (Mamalиga, Vаніль. Бараshka. Хіщnik тощо), які дійсно змушують озвіріти, коли доводиться двічі перемикати розкладку на клавіатурі. Піди запам'ятай, яка частина слова пишеться латиницею, а яка кирилицею, і головне навіщо? З моди ця мода давно вийшла. Але свежеоткрившійся Vinтаж 77 про це не знає, а до мовної чехарди тут додали ще й цифри для вірності. В меню - страви будь-якій кухні, в інтер'єрі - дзеркальна стеля ромбами, а взагалі це караоке, де за окрему плату можна зламати мікрофон. До речі, про цифри: іноді здається, що ресторани подають нам таємні знаки. Що означають 18.12, 1808, 444, 45/60, 495 на вивісках? Ціни? Грами? Калорії? А, може бути, сигнали лиха? Нема відповіді.

Кафе «Сюси-пусі», на жаль, крім інфантильного назви, нічого більше запропонувати не в змозі. Закрити пабу «Німець-Перець. Ковбаса »треба було вводити спеціальне барне меню« Стакан-лимон. Вийди геть!". А ресторан, в якому уживаються хороші вина, пироги з різними начинками і страви з птиці, недовго думаючи, назвали «Пироги, Вино і Гуси». Пироги, вино і гуси, а чи потрібні ви бабусі? Добре, що у них немає кальянів.

Наостанок дамо одна порада майбутнім королям нейминга: красиві іноземні назви варто гарненько прогугліть до відкриття. Не те потрапиш в халепу, як у випадку з баром Koba, адже саме Кобой друзі називали Сталіна.