Як це буде по-казахському

Як це буде по-казахському?

Відомо, що кожна мова має свій образним апаратом, який не може бути скальковані буквально в іншій мові. Англійська ідіома When pigs fly значить абсолютно те ж саме, що і російське "Коли рак на горі свисне", але спробуйте сказати українському "Я віддам тобі гроші, коли свині полетять" або казаху "Шошқалар ұшқан кезде ақшаңди қайтарам". Або, наприклад, вираз feel blue означає сумний настрій, а в перекладенні на український набуває зовсім іншого драматичного звучання: "Щось я відчуваю себе блакитно сьогодні. ". На казахський, до слова, це взагалі не перекладається. Точніше, перевести-то можна, але вийде повна ахінея. Щось на зразок Sausage in father-in-law (реальна вивіска в кафе, перекладена з допомогою Google, позначає сосиску в тісті).

Втім, вітчизняних креаклов такі труднощі не зупиняють, і вони готові пробивати нові шляхи в лінгвістиці. Наприклад, банер шинного виробника Bridgestone хизується написом "Сөзсіз кепілдік", що, по ідеї, позначає безумовну гарантію, але семантично звучить як "безсловесна гарантія". "А яка гарантія у вас на ці шини?" - "Ммммм. ".

Корейський виробник електроніки LG теж не шукає легких шляхів. Слоган, який став в українській мові вже самостійним фразеологізмом - "Найважливіше погода в домі" - в казахському варіанті звучить як "Ең бастиси үйдегі Ауа райи". Тобто являє собою повну, абсолютну і бездумну кальку з українського, хоча в казахською мовою слово "Ауа райи" вживається тільки для позначення метеорологічних явищ. "Як вдома справи?" - "Нічого, град з дощем, вітер помірний".

А ось плакат пива "Баварія" "Декларація твоєї незалежності" інакше як закликом до сепаратизму і не назвеш. Це в українській мові слово "незалежність" може вживатися в різних значеннях, а в казахському "тəуелсіздік" несе виразний політичний окрас, тому "Тəуелсіздігіңін жаршиси" означає "Глашатай незалежності", або, якщо хочете, "Проповідник суверенітету".

- Те, що написи на казахському в Алмати - суцільні курйози, факт загальновідомий, - каже Земфіра. - Багато хто взагалі переконані, що ці дуже умовні казахські тексти - результат роботи комп'ютерного перекладача. Візуальна інформація стала яскравим показником формального, заради галочки, дотримання закону. Текст державною мовою на банері або вивісці є, а що там написано, чи є в тому дещиця сенсу, ніби нікого вже й не хвилює.

Дивацтва міських білбордів - тільки вершина айсберга. Нині стрімко йде формування спотвореного, креолізованного казахської мови в багатьох казахскоязичних ЗМІ (про це б'ють на сполох в казахської пресі). Якщо ми хочемо зберегти казахську мову, нам необхідно знати його справжні зразки. До слова, "Кобланди напам'ять" дає таку можливість.

- А яке співвідношення правильно складених на казахському слоганів до неправильних?

- Навколо будь-якої помилки російською виникає виття і вереск, а нісенітниця на казахському нікого не хвилює. Чому так?

- Напевно, пояснення криється в тому, що міське середовище за інерцією продовжує розглядатися як простір, що знаходиться "поза компетенцією" казахської мови. Оскільки місто традиційно асоціюється з поганим знанням казахського, то і зустрічаються тут численні ляпи на кшталт здаються зрозумілими і неминучими. Городяни вже привчені до того, що оточуючі їх написи на умовному казахському і не розраховані на те, щоб бути понятими.

При цьому мало хто замислюється про те, що в даному випадку ми плутаємо наслідок з причиною. Насправді це штучно створювана і нав'язувана ситуація, яку можна кардинально змінити за умови забезпечення належного контролю за якістю візуальної інформації.

При видачі дозволів потрібно керуватися в першу чергу тим, що міське середовище повинна являти собою зразок застосування державної мови.

- До речі, в одній зі статей ви писали, що, можливо, казахської мови краще залишатися в певній ізоляції, оскільки так він консервується, але зате і зберігається чистим.

- Я писала про те, що немає потреби запозичувати іноземні слова у випадках, коли в національній мові є слова, що позначають ці поняття. Це не моє відкриття, а світова практика - такої позиції дотримуються всюди, у всіх країнах, де дбають про чистоту мови. А ось специфіка казахстанської ситуації змушує кидати в серцях: ". Порятунок казахської мови в тому, що його не знають ". Провокативність такої заяви, звичайно ж, в першу чергу розрахована на залучення уваги до проблеми. Разом з тим в ньому є і своя логіка. Зараз казахську мову засмічений безліччю калік, набувають поширення нехарактерні для нього мовні звороти. Ось і думаєш: можливо, саме неофітам казахської мови буде простіше відокремлювати зерна від плевел, оскільки вони, не маючи досвіду використання піддається активній інтерференції мови, могли б проявити до неї велику стійкість і в кінцевому підсумку зберегти його чистоту? У цій ситуації є два виходи. Перший - деградація мови. Другий - повернення до початкової системі мови. Яким шляхом піти - вирішувати нам самим.