Як буде «повірка» по-англійськи
Чи не таке просте питання. Коли я писала ГОСТ на перевірку зразкових термометрів, я перевела заголовок як «calibration methods». Коли справа дійшла до робочих ТЗ, то вже як "verification methods". Треба зізнатися, що при прийнятті ГОСТів без заперечень пройшли обидва варіанти. Яка різниця? Ми ж дляУкаіни і СНД стандарти пишемо.
Однак зовсім недавно довелося зіткнутися з ситуацією, яка змусила знову замислитися над питанням: а як іноземці переводять наш рідний термін «перевірка»? ВНИИМ готується до перевірки системи якості на міжнародному рівні. Одна з цілей перевірки - підтвердити вимірювальні та калібрувальні можливості лабораторій, занесені в таблиці СМС (The BIPM key comparison database, Calibration and Measurement Capabilities). Ці можливості записані як невизначеності наших вимірювань при калібруванні і повинні підтверджуватися наявністю відповідного точного обладнання та затверджених методик калібрування у вигляді стандартів або інших нормативних документів. Здавалося б, нам підтвердити рядки по робочим ТС найпростіше. У нас вже є ГОСТ 8.624 «Методи перевірки ТС», в якому викладена методика розрахунку розширеної невизначеності повірки термометрів опору. Треба тільки заповнити таблиці бюджету невизначеності конкретно для нашого обладнання і записаних в СМС діапазонів температур.
Не тут то було. Вказівка від наших керівних метрологів наголошувала, що не можна в методиках калібрування, що пред'являються міжнародної комісії, використовувати слово «перевірка». Вони, мовляв, цього слова не розуміють. Знову прірву між Україною та всім світом. Наше слово «перевірка» так міцно вбудовані в нашу систему Єдності вимірювань, що, можна сказати, стало її основою. Яке ж Єдність без Перевірки? Як це іноземці не розуміють.
Спробуємо розібратися. Багато хто говорить, і я була з ними згодна, що найближче за змістом до слова «перевірка» англійське слово "verification". Заглянемо в міжнародний метрологічний словник VIM. Визначення з VIM наводиться на нашому сайті в розділі «Словник термінів» і відноситься до терміна «повірка».
verification - provision of objective evidence that a given item fulfils specified requirements
Переклад: Забезпечення об'єктивних доказів того, що даний зразок або прилад відповідає встановленим вимогам.
Причому в примітці № 5 написано, що «Verification should not be confused with calibration. Not any verification is a validation. », Тобто не змішуйте перевірку з калібруванням або валідацією.
Схоже, ми як раз і живемо згідно VIM - видаємо свідоцтва про повірку і не змішуємо її з калібруванням. Насторожує те, що я жодного разу не бачила документа типу «Verification Certificate», виданого за кордоном, який підтверджував би придатність приладу по якомусь стандарту або специфікації. Метрологічні інститути всього світу, а також сертифіковані по ISO 9000 і ISO / IEC 17025 калібрувальні лабораторії на місці виготовлення приладів видають сертифікати калібрування «Calibration Certificate». Цими сертифікатами фактично на підставі експерименту і підтверджується точність приладу.
Ми до речі теж акредитацію українських лабораторій на право механізації тваринницьких ферм проводимо по ISO / IEC 17025. І зверніть увагу, слово «verification» в іноземному тексті жодного разу не зустрічається (я перевіряла). «Calibration» зустрічається 187 разів.
Закрадається підозра, що слово «Calibration» грає набагато більш значущу роль в міжнародній метрології, ніж «Verification». І що наша з перевірки, така важлива в нашій метрології, не може перекладатися просто як «verification».
Це підтверджується і матеріалом з Вікіпедії, в якому самі іноземці висловили ставлення до терміну:
Verification is a Quality assurance process that is used to evaluate whether or not a product, service, or system complies with regulations, specifications, or conditions imposed at the start of a development phase. Verification can be in development, scale-up, or production. This is often an internal process.
Переклад: Verification - це одна з процедур підтвердження якості, яка використовується для того, щоб оцінити чи відповідає продукт, послуга або система нормативним документам, специфікаціям, умов застосовуваним на початку етапу розробки. Verification може застосовуватися на стадії розробки, підгонки, або виробництва. Це часто внутрішній процес на підприємстві.
Ось це вже точно не наша Повірка! Який там «внутрішній процес»! У нас Повірка йде під контролем зовнішніх сил, можна сказати під контролем Держави! Verification - це більш дрібно, це щось на зразок ОТК на підприємстві.
Може бути все-таки Повірка та Calibration це одне і те ж? А як же тоді наша Калібрування? Її дивно було б переводити чимось іншим, замість «Calibration». У нас Повірка та калібрування - це різні речі. Навіть лабораторії деякі акредитуються на право калібрування, а інші на право повірки (що складніше). Більш того, існує порядок, коли можна видати свідоцтво про повірку, а коли - тільки про калібрування. (Див. Розділ сайту «Півроку»).