Біблія російською мовою

Існує більше десятка різних варіантів перекладу Біблії на українську мову (як повністю, так і частково). Але Новомосковсктелю треба бути обережним, щоб не потрапити на спотворені варіанти, які поширюють деякі релігійні деномінації з неоднозначною репутацією.

Біблія російською мовою

Огієнка

«Класикою жанру» вважається синодальний переклад Біблії на українську мову. Він був виданий в 1876 році. Але робота в цьому напрямку велася ще з 1815 року. Саме тоді було засновано українське біблійне товариство.

Уже в 1822 році світ побачив Новий Завіт. через 4 роки робота заглохла. У 1858 роботу над перекладом очолив митрополит Філарет (Дроздов).

З'явився майже 20 років по тому варіант, названий «синодальним», прийнято вважати офіційним. Старозавітний текст переведений з масоретського варіанту (іврит), а новозавітний - з грецького.

сучасні варіанти

Знавці Святого Письма вказують на те, що його не можна вважати ідеальним, але серед всіх перекладів Біблії на українську мову цей виглядає найбільш точним і значним.

Але якщо цей варіант такий хороший, чому з'являються нові? Відповідь проста: синодальної Біблії вже майже 140 років. Мова швидко змінюється і те, що нашим бабусям здавалося зовсім зрозумілим, у сучасного Новомосковсктеля викликає питання.

Біблія російською мовою

Варіант збагачений багатьма поясненнями у вигляді приміток, що сприяють кращому розумінню тексту. Також є близько десятка інших перекладів на українську мову, здійснених різними протестантськими церквами. Але питання до них виникають вже на тому рівні, коли дізнаєшся, що це переклад з англійської, а не з оригіналу.

Патріарх Кирило: чи потрібна нам нова Біблія російською?

Святіший Патріарх загалом підтримує ініціативу, тільки не заявляє про негайне її втілення. Спочатку треба видати слов'янську Біблію, а потім піднімати питання про українському перекладі.

Новий варіант Біблії російською мовою має право на життя, тому що в синодальному є неточності. Патріарх Кирило пропонує виправляти ці помилки не в перекладі під редакцією Філарета Дроздова, а в новому варіанті, який встигли охрестити «Патріаршим». Але коли він з'явиться, поки нічого не відомо.

Переклад Біблії - це дуже тонка справа. Його можна порівняти з роботою художника, який не має права на помилку. Одне нерівне рух - і картина спотворена. Тому перекладачі та богослови завжди повинні пам'ятати, з яким крихким матеріалом вони працюють.

Андрій Кураєв про справжність біблійних текстів: