Без праці не виймеш і рибку зі ставка! Приказки про тварин англійською - блог englishdom
Напевно, у кожного з вас, дорогі наші студенти, є домашні улюбленці! Дуже часто саме те, яке у вас тварина, може розповісти багато цікавого про ваш характер. Недарма ж часто говорять, що всіх людей умовно можна поділити на любителів собак або кішок. Англійська мова теж сповнений цікавих приказок і прислів'їв про тварин. Якщо ви вибрали ефективність і комфорт, саме за допомогою цієї статті у вас з'явилася гарна можливість зробити ваш словниковий запас ще краще за допомогою деяких цікавих виразів про братів наших менших. Тож почнемо.
Як кішка з собакою
Мабуть, приказки про ці двох домашніх улюбленців є найбільш популярними. Хоча потрібно пам'ятати, що іноді значення приказок в англійській мові і російській можуть досить сильно відрізнятися. Але якщо говорити про риси характеру, то приказки говорять, що пес - це вірний друг, але завжди потрібно бути обережним. наприклад:
- Beware of a silent dog and still water. - В Тихому болоті чорти водяться.
- The dog barks, but the caravan goes on. - Собака гавкає, а караван іде.
- An old dog will learn no new tricks. - Стар пес, та вірно служить.
- Give a dog a bad name and hang it. - Погана слава міцно пристає.
- Do not keep a dog and bark yourself. - Якщо тримаєш собаку, то сам не гавкіт.
- Scornful dogs will eat dirty puddings. - гидливо собакам доведеться їсти брудні пудинги.
- Dog eats dogs. - Людина людині вовк.
- Dogs that put up many hares kill none. - За двома зайцями поженешся, жодного не зловиш.
Які асоціації у вас виникають, коли згадуєте про улюблену кішку? Вона ласкава і добра? Не всі приказки в англійській мові з вами солідарні. Кішки часто «шкоднічает», хитрують, воюють з собаками і мишами, але відрізняються особливою живучістю:
- Send not a cat for lard. - Волк пастух, свиня не городник.
- Cat shuts its eyes when stealing cream. - злодієві сметану, кішка закриває очі (людям властиво закривати очі на свої гріхи).
- Agree like cats and dogs. - Жити як кішка з собакою.
- Cats hide their claws. - Котяча лапка м'яка, та коготок востер. / Хорош квітка, та гострий шіпок.
- When the cat's away, the mice will play. - Кот з дому - миші в танок.
- Curiosity killed a cat. - Цікавою Варварі на базарі ніс відірвали.
І трохи іншої живності
Майже кожне домашнє або дика тварина відрізняється, якимись особливими рисами, які і є основою для порівняння або застереження в приказках. Давайте зробимо лінгвістичну прогулянку по нашому маленькому зоопарку.

Кінь, наприклад, символ важкої праці і стійкості. Оскільки ця тварина колись було головною силою в господарстві, приказки говорять про те, що його потрібно берегти:
- Look not a gift horse in the mouth. - Дарованому коневі в зуби не дивляться.
- Do not change horses in midstream. - Коней на переправі не міняють.
- All lay load on a willing horse. - На дурнях воду возять.
- Horse never goes straight up. - Розумний в гору не піде, розумний гору обійде.
Свиня. Тут здається все зрозуміло. Все, що пов'язано з цим джерелом шашликів, пов'язане з неохайністю, невіглаством, неможливістю чогось і іншими ну дуже позитивними якостями.
- Cast pearls before swine. - метати бісер перед свинями. / Посадиш свиню за стіл, вона і ноги на стіл.
- When pigs fly. - Коли рак свисне. / Після дощику в четвер.
Приказки про домашніх птахів часто мають різне значення.
- A black hen lays a white egg. - Чорна курка несе біле яєчко.
- A cock is valiant on his own dunghill. - Півень хоробрий на своїй купі гною.
- As the old cock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий йому вторить. / Молодий півень співає так, як від старого чув.
- Better an egg today than a hen tomorrow. - Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра. / Чи не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки.
- Birds of a feather flock together. - Рибалка рибалку бачить здалеку.
- Curses like chickens come home to roost. - Не рий іншому яму, сам в неї потрапиш. / Віділлються кішці Мишкін слізки.
Ну і як же без порівнянь з «символом» мудрості - ослом:
- An ass in a lion's skin. - Осел в левової шкурі.
- An ass is but an ass, though laden with gold. - Свиня в золотом нашийнику - все свиня. / Осел залишиться ослом і в орденах і в стрічках.
- An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. - Дєнєжка доріжку прокладає. / Іншому слова не говори, а тільки гроші покажи.
Звичайно ж, існує ще дуже багато приказок і прислів'їв. З деякими з них, ви ще ознайомитеся на онлайн заняттях англійською по Skype в онлайн школі Englishdom. А поки, ми хочемо вам нагадати, що «No bees, no honey; no work, no money »(без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш грошей), тому працюйте над собою, домагайтеся успіху і насолоджуйтеся англійською!
Список корисний слів
beware - остерігатися, побоюватися
bark - гавкати, гаркає
trick - трюки, фокуси
scornful - зневажливий, зверхній
curiosity - цікавість
in midstream - в самий розпал процесу
willing - охоче робить що-небудь
straight up - прямо вверхcurses - прокляття
roost - курник
climb - підйом
Велика і дружна сім'я EnglishDom