Абревіація і скорочення unus et idem, публікація в журналі «молодий вчений»
В даний времясокращеніе слів є одним з найбільш ефективних шляхів поповнення словникового складу мови. Внаслідок цього вивчення аббревиации набуло популярності серед дослідників. Одна з основних проблем в теорії аббревиации - проблема термінології, яка розглядається в даній статті.
Ключові слова: термін абревіація, скорочення, акронім, усічення, еліпсис, значення.
Так, при вивченні теорії аббревиации каменем спотикання була і залишається проблема термінології.
У самого поняття «абревіація» існує безліч визначень, які базуються на різноманітних умовах. Всі вони об'єднані усвідомленням необхідності побудови якоїсь моделі. Як пише А. Ю. Івлєва «її формальне побудова в емпіричному дослідженні виявляється основою для змістовної інтерпретації об'єкта-оригіналу, при цьому, як правило, особлива увага приділяється повноті моделей, що реалізує оригінал в кінцевому числі відносин» [8, с. 227]. У лінгвістичному енциклопедичному словнику під редакцією В. І. Ярцева ми можемо знайти таке визначення «абревіатури» - «іменник, що складається з усічених слів, що входять у вихідне словосполучення, або з усічених компонентів вихідного слова» [17, с. 14]. Однак у цього визначення є недолік, так як, наприклад, в англійській мові піддаються процесу скорочення не тільки іменники, а й прикметники (fab - fabulous).
У «Порівняльної типології французької та української мов» В. Г. Гак в українській мові розглядає скорочення як формальна ознака конверсії [5, с. 57]. Ряд дослідників також відзначають, скорочені слова відрізняються від нескорочених емоційним зарядом і стилістичною спрямованістю.
Відомий лінгвіст О. Д. Мєшков виходить із значення самого терміна, маючи на увазі під поняттям «скорочення» численні і різноманітні процеси, в результаті яких слово, так чи інакше, скорочується в порівнянні зі своїм прототипом [11, с. 32]. В. В. Борисов розуміє під абревіатурою «букву або коротке поєднання букв, що мають алфавітний схожість з вихідним словом або виразом і використовуваних замість цього слова або виразу для стислості». [4, с. 98]
Таким чином, тільки лише вивчаючи дефініції терміна «абревіація», ми стикаємося поняттями «скорочення», «абревіатура», «усічення». До сьогоднішнього дня в роботах зарубіжних і вітчизняних лінгвістів ми можемо зустріти різні визначення перерахованих вище понять. Досліджуючи літературу, можна виявити, ці терміни по-різному трактуються вченими, і до сих пір немає чіткого визначення понять скорочення і абревіатура.
Найчастіше, «абревіатура» і «скорочення» вживаються як абсолютні синоніми, і різницю між ними бачать лише в етимології ( «абревіатура» - запозичений термін). Однак деякі лінгвісти, наприклад, О. Д. Мєшков висловлюють думку, що скорочення слід вживати в широкому сенсі слова, і воно може бути будь скорочений варіант написання і виголошення слова (терміна) або словосполучення - незалежно від його структури і характеру отриманої одиниці [11 , с. 40].
А. П. Авер'янова використовує ці терміни в своїй роботі як синоніми [14]. Слід зазначити, що деякими вченими такий підхід критикується. Так, А. П. Шаповалова вважає, що наведені Авер'янова приклади - комсомол, партквиток - не можна назвати абревіатурами, так як вони є складноскорочені слова. Втуз, МЗС, наведені як приклади складноскорочених слів, Шаповалова відносить до літерним ініціальним абревіатур, оскільки вони утворені від ініціальних букв вихідних словосполучень - «Міністерство закордонних справ», «вищий технічний навчальний заклад» [14, с. 56].
К. А. Левківська зазначає у терміна «абревіатура» широке і вузьке значення. У широкому значенні вона прирівнює його до складноскороченого словами, у вузькому значенні вона використовує його для позначення тільки ініціальних абревіатур.
Також до вчених, розмежовує поняття «абревіатура» і «скорочення», відносяться українські мовознавці Д. І. Алексєєв і В. Н. Шокуров.
Алексєєв у своїй роботі говорить про графічних скороченнях і буквених абревіатурах, відзначає спільність техніки їх освіти, проте акцентує увагу на різних характерах зв'язку і взаємовідносин між графічним скороченням і повним зображенням, з одного боку, і абревіатурою і повним найменуванням - з іншого [1, с . 145].
В. Н. Шокуров пропонує розмежовувати терміни «скорочення» та «абревіатура» наступним чином: освіти типу ВВС він рекомендує називати абревіатурами, а такі, як «а private» (утворене від «aprivatesoldier»), - скороченнями [15, с. 184].
М. П. Бессонова, в свою чергу, стверджує, що «можливо вживання терміна« абревіатура »тільки у вузькому сенсі, тобто для лексичних скорочень, які отримали статус слова в лексичній системі мови. Термін «скорочення» пропонується застосовувати в широкому сенсі, тобто для будь-яких одиниць, отриманих в результаті процесу скорочення, незалежно від того, яке положення вони займають у системі мови і від яких одиниць утворені »[3, с. 14]. Можна вважати, що така позиція ускладнюється відсутністю ясності поняття «статус слова».
Той факт, що поняттям «скорочені слова» часто охоплюють найрізноманітніші структурні типи лексичних одиниць, на думку І.А. Потапової, частково викликана недостатньою визначеністю і неоднозначністю значення терміна «скорочення» в лінгвістиці [13, с. 100].
Так, терміном «скорочення» позначається і процес, при якому слово або словосполучення піддається скороченню, і результат цього процесу, тобто. Е. Саме скорочене слово. Поряд з цим поняття «процес скорочення» і «скорочені слова» можуть позначатися такими термінами, як скорочення, скорочені одиниці, скорочені слова, складноскорочені слова, усічення, усічені одиниці, усічені слова, частково-скорочені слова, абревіація, абревіатури, контрактури, стяжение , акроніми, еліпсис. Так, Г. Марчанд дає наступне визначення «скорочення - це усічення слова до однієї з його частин» [18, с. 88]. У зарубіжній лінгвістиці також немає чітких визначень даних понять.
У роботах кінця XX століття в працях лінгвістів і мовознавців все частіше зустрічаються терміни «абревіація» і «абревіатура». Багато вчених (Е. С. Кубрякова, М. А. Ярмаш, А. С. Муричева, Л. М. Митрофаненко, Л. М. Ільченко, Е. А. Дюжікова) під терміном «абревіація» мають на увазі процес, « спосіб словотворення, суть якого в конденсованих засобів вираження і узагальненому сприйнятті змістовної сторони нових мовних одиниць »[16, с. 8], або процес в мові, в результаті якого деяка вихідна одиниця втрачає частину з яких складається елементів і перетворюється в скорочену одиницю [9, с. 13], а терміном «абревіатура» називають результат цього процесу.
BB Борисов наводить такий список термінів, які використовуються зарубіжними лінгвістами в англійській мові для позначення процесу скорочення і скорочених одиниць: abbreviation, abecedism, acronym, alphabeticword, anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, ellipticalword, incompletecompound, initialism, logogram, protogram, shortening , stumpword, trunkword [4, с. 99]. Також про цю проблему говорить і Т. С. Сергєєва в своїй статті «Абревіатура в системі лексичних скорочень», і наводить свій список термінів: abbreviation, abridgement, abecedism, ellipsis, short forms of word, shortening, curtailment, contraction і ін.
To ж саме можна сказати і про інші мови: в німецькому вживаються терміни: Abkiirzung, Abbreviatur, Akronym, Initialwort, Klammerwort, Klappwort і ін. У французькому - abreviation, motabrege, sigles, troncation, syncope, apocope, apherese, contraction, ellypse, acronyme, motalphabetique, motcourt, ellypse, alphabetisme.
1) «звуковий» тип, т. Е. Абревіатури, вимовляють по звуках, типу NATO - (NorthAtlantic Treaty Organization) (англ.); ONU (OrganisationdesNationsUnies) (фр.);
2) «буквений» тип, т. Е. Абревіатури, вимовляють по алфавітним назвами літер: BBC (BritishBroadcasting Corporation); theUSA (theUnitedStatesofAmerica).
Ініціальні абревіатури звукового типу, які вимовляються як єдине слово, позначаються терміном «акронім».
Прімериакронімовванглійскомязике: ATRAN (Automatic Terrain Recognition and Navigation), SODAR (Sound Detection and Ranging), HIRAN (High Precision Shoran), UNIVAC (Universal Automatic Computer), SINS (Ships Inertial System), CONTRAN (Control Translator), FORTRAN (Formula Translator ), LOCAP (Low Altitude Combat Air Patrol).
Можливо, що відносини між термінами «абревіація» і «скорочення» можна прояснити, зробивши основний акцент на тому, що, власне, скорочується. Якщо скорочена словосполучення або фразу позначити терміном «абревіатура», а скорочене слово - «скорочення», то не можна забувати про терміни «усічення» і «еліпсис».
«Усічення» позначає створення нових слів шляхом «укорочення» (скорочення) слова, що складається з 2 і більше складів без зміни їх граматичної приналежності [6, с. 73]. Для позначення результату скорочення можна піти слідом за Л. І. Розензоном, A. M. Бушуй, А. В. Куніним, І.С. Тишлером і ін. І використовувати термін «скорочена лексична одиниця».
У роботах зарубіжних вчених поняття скорочених одиницях тісно пов'язане з еліпсисом. Так, французький лінгвіст Г. Бодрі, вважає ініціальні абревіатури типу J.O. (Journalofficial - «Офіційна газета»), S.V.P. (S'ilvousplait - «будь ласка»), утвореними шляхом повного Еліпс (ellypsetotale), а усічені одиниці типу Etym. (Etymologie - «етимологія»); Sci. (Sciences - «науки») він називає частковим еліпсисом (ellypsepartielle) [14, с. 53].
Швейцарський лінгвіст, Ш. Баллі, відносить еліпсис до виразних засобів мови і розглядає скорочені лексичні одиниці в стилістичному плані, що не додає однозначності до проблеми термінології [14, с. 54].
Як було згадано вище, термін «абревіатура» часто використовується як синонім слова «скорочення», а в більш вузькому значенні - для позначення тільки ініціальних абревіатур «літерного» або «звукового» типу, причому скорочення складового типу (наприклад, колгосп) в такому випадку позначаються як «складноскорочені слова». У більшості робіт вони розглядаються як особливий різновид складних слів.
Таким чином, вивчаючи теорію аббревиации, досліднику доведеться зіткнутися з такими термінами, як скорочення, скорочена лексична одиниця, абревіатура, ініціальна абревіатура, альфабетізм (або алфавітізм), акронім, усічення, складноскорочені слова (складні усічені слова), еліпсис і ін. І він повинен бути готовий до того, що в різних роботах, можна зустріти і різний погляд на значення даних понять. Однак, з'ясувавши для себе сутність згаданих термінів і їх місце в системі тієї чи іншої мови, вчений зможе глибше зрозуміти проблему аббревиации і навіть створити власну класифікацію скорочень.
Основні терміни (генеруються автоматично). англійською мовою, теорії аббревиации, складноскорочені слова, сучасної англійської мови, терміна «абревіатура», терміном «абревіатура», ініціальних абревіатур, синонім слова «скорочення», процесу скорочення, вивчення аббревиации, терміна «абревіатура» широке, широкому сенсі слова, вузькому значенні , скорочене слово, скорочення існуючих слів, значення терміна «скорочення», вживання терміна «абревіатура», нових слів, абревіатури літерного типу, проблема термінології.